[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6



Bonsoir à tous !

Le 2006-08-25 16:39:01 +0200, Christian Perrier écrivait :
> Eh bien si. J'aimerais bien comprendre ce qui t'a amené à juger que la
> proposition d'utilisation de l'outil po4a pour améliorer la qualité
> des traductions françaises des pages de man (car c'est bien de cela
> dont il s'agit) ne te convenait pas.

Je voudrais juste faire une remarque, qui reflète mon avis personnel sur 
l'utilisation de po4a. Je ne suis pas sûr que cet avis reflète aussi 
celui d'Alain Portal, mais cela n'est pas impossible.

Personnellement, je suis plutôt contre l'utilisation de po4a comme 
support unique de traduction des pages de manuels. Autrement dit, je 
pense qu'un fichier .po ne doit pas être l'outil exclusif de travail du 
traducteur.

En effet, un document est en général plus facile à traduire correctement 
car le traducteur dispose du contexte de chacune des phrase (de par la 
structure même du document). De plus, la relecture du document traduit 
ne pose, en soi, aucune difficulté particulière.

En comparaison, les logiciels sont très difficiles à traduire. Le 
traducteur commence par traduire toutes les chaînes du fichier .po (sans 
forcément comprendre leur contexte), puis, s'il veut obtenir une bonne 
traduction, il doit lancer la version traduite du logiciel, et essayer 
de trouver le mode opératoire permettant de faire apparaître tous les 
textes traduits, afin de vérifier la pertinence de la traduction.

Ce qui est l'équivalent de la relecture pour un logiciel. Selon la 
complexité et la nature du logiciel, cela peut se révéler de très 
difficile à impossible.

Utiliser un fichier .po comme support unique de traduction de pages de 
manuels, cela revient à traduire un document dont le contexte a été 
masqué. La perte du contexte rend beaucoup plus probable les erreurs de 
traduction.

La relecture du fichier .po sans relire la page traduite en elle-même ne 
garantit pas non plus de trouver ces erreurs de traduction. Seule la 
relecture de la page de manuel traduite permettra de débusquer 
efficacement de telles erreurs.

Maintenant, les fichiers .po ne sont pas non plus sans avantages :

 - Ils facilitent la mise à jour des traductions.
 - Ils peuvent permettre de traduire une seule fois une même phrase 
   utilisée dans plusieurs documents (ce qui peut aussi être vu comme un 
   inconvénient).
 - En segmentant le travail, ils permettent sans doute de partager plus 
   facilement la tâche entre plusieurs traducteurs.

Globalement, je pense que l'utilisation de fichiers .po pour traduire 
des pages de manuel permet d'obtenir une meilleure productivité, au prix 
d'une qualité moindre.

Donc, le choix d'utiliser po4a pour un projet ayant des fortes 
contraintes de délai ne me paraît pas choquant. Mais je ne pense pas que 
po4a en lui-même soit un bon outil pour améliorer la qualité des 
traductions.

> Je n'ai pas participé à ces discussions et, pourtant, je considère
> qu'elles ont un intérêt pour moi. Je voudrais être sûr de pouvoir un
> jour motiver correctement mes explications sur la justification du
> probable définitif fork de manpages-fr. Pour l'instant, je me contente
> de dire que c'est parce que je suis persuadé que les traductions que
> nous avons dans Debian sont, par définition et parce que nous
> utilisons un outil permettant de le garantir, à jour par rapport aux
> VO.

La facilité de mise à jour est sans doute le gros point fort de po4a.

Très bonne soirée à tous !

-- 
Jean-Philippe Guérard
http://tigreraye.org



Reply to: