Bonsoir, Merci à Frédéric, Phillipe et Denis pour leurs avis et proposition. Frédéric déclare "Je laisse le choix final au traducteur." et le lexique lui même affirme "En l'absence de consensus stricte sur ce point, le traducteur est libre de faire ce que bon lui semble." Devant tant de liberté et de responsabilité, je vais choisir la proposition de Denis "Adaptation". C'est celle qui, à mon sens, recouvre le mieux le concept. Localisation fait un peu barbare/anglicisme quand à "Régionalisation" c'est plus que péjoratif. Non ! le Français n'est pas une langue régionale (pas encore !) :-)) Donc "Adaptation", comme pour les oeuvres littéraire et cinématographiques... C'est bien. Nous faisons une adaptation française des documents. Impec ! Merci à tous Bien cordialement Valéry Perrin Denis Barbier a écrit : > On Wed, Sep 07, 2005 at 10:05:51PM +0200, Frédéric Bothamy wrote: > >>>Comme j'ai bonne mémoire, je dirais que c'est plus nuancé que ça ! >>>voir http://www.debian.org/international/french/lexique >>>lettre l :-) Martin Quinson himself s'était fendu d'un article du dico. >> >>Merci pour ce rappel, ma mémoire m'a joué un mauvais tour (c'est le >>grand âge...). Je laisse le choix final au traducteur. > > > La discussion est sur > http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2003/05/msg00427.html > Je trouve que l'entrée du lexique ne reflète absolument pas cette > discussion ; chacun peut se faire son idée, moi je suis contre > « localisation » et trouve le terme d'« adaptation » bien meilleur. > > Denis > >
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature