[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] man://debhelper/fr.po



Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr> (04/09/2005):
> Thomas Huriaux a écrit :
> > Je viens de relire les 20 premiers pourcents, et voici mes commentaires :
> > - la traduction de localization n'est pas traduction mais localisation
> >   qui est un terme plus general. Par contre, il me semble que l'original
> >   fait egalement l'erreur a un endroit
> Entièrement d'accord avec toi. Toutefois, dans le contexte du man de
> dh_installdebconf d'où ces chaînes proviennent, il me semble qu'il parle
> des fichiers de traduction (fr.po) plutôt que de fichiers de
> localisation. Ci-dessous l'extrait du man concerné :
> 
> LOCALIZED TEMPLATE FILES
> Debconf also supports localized template files, and this program has
> somesupport to aid is working with them. It is best to keep the
> translations in .po files under debian/po, and merge them only at build
> time. See L<po2debconf(1)> and L<debconf-getlang(1)> for details.
> This program will look to see if you have a debian/po directory and if
> so will automatically call L<po2debconf(1)> to generate a merged
> templates file. Or if you have debian/templates.ll files, it will use
> the older L<debconf-mergetemplate(1)> program to merge those together.
> Note that if your package has a debian/po directory it should
> build-depend on po-debconf. For example, if you have a German
> translation, strings from debian/po/de.po are merged with
> debian/package.templates.
> 
> Qu'en penses-tu ? Il me semble bien qu'il parle de fichiers de
> traduction mais je ne suis pas spécialiste de debconf.

Je ne sais pas trop. Par exemple, une correction telle que

-"Par exemple, s'il y a une traduction allemande, les chaînes de debian/po/de."
+"Par exemple, s'il y a une traduction française, les chaînes de debian/po/fr."

n'est pas de la traduction. Maintenant est-ce que c'est de la
localisation ou encore autre chose... je laisse les puristes s'exprimer :)


> > - il n'y a pas une seule espace insecable. Est-ce volontaire ?
> Oui! En fait les chaînes sont fusionnées ensuite au format .pod et, dans
> ce langage, les espaces insécables sont ceux inclus dans la balise S<  >
> comme dans : S<Nota :>. Il seront ensuite traduits en insécables par
> pod2man. Mais il se peut que j'en ai raté certains.
> 
> Pour le reste, pas de problème, j'accepte tout mais dans certains cas la
> différence m'échappe, comme dans :
> 
> > -msgstr "Charte Debian, version 3.0.1"
> > +msgstr "Charte Debian, version 3.0.1"
> 
> Il n'y a pas, je ne vois vraiment pas la différence. Beaucoup des
> éléments du diff sont de cette sorte !?!?

Les espaces insecables justement :)


> J'attend donc les 80% restant avec impatience pour finir et envoyer le
> patch...

Je relirai (peut-etre :-)) la suite, mais si tu pouvais envoyer une
nouvelle version incluant dans l'ensemble du document les commentaires
generaux que j'ai faits sur les 20 premiers pourcents, ca m'arrangerait.

-- 
Thomas Huriaux

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: