Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr> (04/09/2005): > Thomas Huriaux a écrit : > > Je viens de relire les 20 premiers pourcents, et voici mes commentaires : > > - la traduction de localization n'est pas traduction mais localisation > > qui est un terme plus general. Par contre, il me semble que l'original > > fait egalement l'erreur a un endroit > Entièrement d'accord avec toi. Toutefois, dans le contexte du man de > dh_installdebconf d'où ces chaînes proviennent, il me semble qu'il parle > des fichiers de traduction (fr.po) plutôt que de fichiers de > localisation. Ci-dessous l'extrait du man concerné : > > LOCALIZED TEMPLATE FILES > Debconf also supports localized template files, and this program has > somesupport to aid is working with them. It is best to keep the > translations in .po files under debian/po, and merge them only at build > time. See L<po2debconf(1)> and L<debconf-getlang(1)> for details. > This program will look to see if you have a debian/po directory and if > so will automatically call L<po2debconf(1)> to generate a merged > templates file. Or if you have debian/templates.ll files, it will use > the older L<debconf-mergetemplate(1)> program to merge those together. > Note that if your package has a debian/po directory it should > build-depend on po-debconf. For example, if you have a German > translation, strings from debian/po/de.po are merged with > debian/package.templates. > > Qu'en penses-tu ? Il me semble bien qu'il parle de fichiers de > traduction mais je ne suis pas spécialiste de debconf. Je ne sais pas trop. Par exemple, une correction telle que -"Par exemple, s'il y a une traduction allemande, les chaînes de debian/po/de." +"Par exemple, s'il y a une traduction française, les chaînes de debian/po/fr." n'est pas de la traduction. Maintenant est-ce que c'est de la localisation ou encore autre chose... je laisse les puristes s'exprimer :) > > - il n'y a pas une seule espace insecable. Est-ce volontaire ? > Oui! En fait les chaînes sont fusionnées ensuite au format .pod et, dans > ce langage, les espaces insécables sont ceux inclus dans la balise S< > > comme dans : S<Nota :>. Il seront ensuite traduits en insécables par > pod2man. Mais il se peut que j'en ai raté certains. > > Pour le reste, pas de problème, j'accepte tout mais dans certains cas la > différence m'échappe, comme dans : > > > -msgstr "Charte Debian, version 3.0.1" > > +msgstr "Charte Debian, version 3.0.1" > > Il n'y a pas, je ne vois vraiment pas la différence. Beaucoup des > éléments du diff sont de cette sorte !?!? Les espaces insecables justement :) > J'attend donc les 80% restant avec impatience pour finir et envoyer le > patch... Je relirai (peut-etre :-)) la suite, mais si tu pouvais envoyer une nouvelle version incluant dans l'ensemble du document les commentaires generaux que j'ai faits sur les 20 premiers pourcents, ca m'arrangerait. -- Thomas Huriaux
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature