[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] man://debhelper/fr.po



* Thomas Huriaux <thomas.huriaux@kti.ae.poznan.pl> [2005-09-04 19:00] :
> Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr> (04/09/2005):
> > Thomas Huriaux a écrit :
> > > Je viens de relire les 20 premiers pourcents, et voici mes commentaires :
> > > - la traduction de localization n'est pas traduction mais localisation
> > >   qui est un terme plus general. Par contre, il me semble que l'original
> > >   fait egalement l'erreur a un endroit
> > Entièrement d'accord avec toi. Toutefois, dans le contexte du man de
> > dh_installdebconf d'où ces chaînes proviennent, il me semble qu'il parle
> > des fichiers de traduction (fr.po) plutôt que de fichiers de
> > localisation. Ci-dessous l'extrait du man concerné :
> > 
> > LOCALIZED TEMPLATE FILES
> > Debconf also supports localized template files, and this program has
> > somesupport to aid is working with them. It is best to keep the
> > translations in .po files under debian/po, and merge them only at build
> > time. See L<po2debconf(1)> and L<debconf-getlang(1)> for details.
> > This program will look to see if you have a debian/po directory and if
> > so will automatically call L<po2debconf(1)> to generate a merged
> > templates file. Or if you have debian/templates.ll files, it will use
> > the older L<debconf-mergetemplate(1)> program to merge those together.
> > Note that if your package has a debian/po directory it should
> > build-depend on po-debconf. For example, if you have a German
> > translation, strings from debian/po/de.po are merged with
> > debian/package.templates.
> > 
> > Qu'en penses-tu ? Il me semble bien qu'il parle de fichiers de
> > traduction mais je ne suis pas spécialiste de debconf.
> 
> Je ne sais pas trop. Par exemple, une correction telle que
> 
> -"Par exemple, s'il y a une traduction allemande, les chaînes de debian/po/de."
> +"Par exemple, s'il y a une traduction française, les chaînes de debian/po/fr."
> 
> n'est pas de la traduction. Maintenant est-ce que c'est de la
> localisation ou encore autre chose... je laisse les puristes s'exprimer :)

C'est de la régionalisation (la traduction correcte de "localization",
cf. un débat d'il y a un ou deux ans (de mémoire) sur d-l-f). Ici, on
pourrait traduire par :

"Par exemple, s'il y a une personnalisation régionale française, les
chaînes de debian/po/fr" (ou régionalisation, mais j'ai peur que ce soit
moins compréhensible).


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/



Reply to: