[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [l10n] First l10n-sync tests for French po-debconf translations of Debian Installer



Je prend la liberte de repasser sur la liste, je sais que c'est mal, mais
j'espere que tu me pardonnera. Tu ne disais rien de vraiment personel, et
je suis d'accord avec moi, alors je veux diffuser mes idees ;)

On Tue, Aug 17, 2004 at 10:01:28PM +0200, Philippe Batailler wrote:
>  Martin Quinson <mquinson@ens-lyon.fr> écrivait :
>   « On Mon, Aug 16, 2004 at 02:04:40PM +0200, Christian Perrier wrote:
>   « > Quoting Philippe Batailler (philippe.batailler@free.fr):
>   « > 
>   « > > Si je comprends bien : un seul gros fr.po, un seul traducteur ?
>   « > 
>   « > Un seul gros fr.po. Le traducteur est l'équipe.
>   « 
>   « En mode maintenance comme on est maintenant pour les po-debconf de
>   « l'installeur, ca me semble effectivement raisonnable. Ca permet de faire
>   « decroitre le ratio {temps perdu en logistique}/{temps passe a traduire et
>   « relire}. 
> 
> Tu es sérieux en disant ça ?
> Tu l'as déjà calculé ce ratio ?

Oui. Non. 

Mais regarde l'experience de traduction des descriptions de paquets. Si on
etait passe a travers le processus [RFR], [Relu], etc pour chaque satane
paquet, on aurait ecroule la liste de messages.

La tendance actuelle du groupe est a l'expension. On est de plus en plus
nombreux, et on arrive a traduire de plus en plus de choses. D'abord le web,
puis le po-debconf et les po specifiques a Debian. Sur ces fronts, on a fait
le gros du boulot.

Maintenant, il s'agit de s'assurer que les nouvelles choses sont traduites
et que les mises a jour sont propagees dans les trads. Mais y'a pas tant de
nouveautes, non plus. Et le format po permet de gagner en efficacite. Une
sous-partie de l'equipe plus reduite peut faire faire le boulot, et donc
degager des gens vers de nouveaux fronts.

Je pense que d'ici quelques mois, toutes les pages de manuel des outils
specifiques a debian seront traduits en francais et bien maintenus. Ensuite,
les manuels plus long (beaucoup sont deja traduits, mais pas tous; Pb de
maintenance). Apres, d'autres pages de manuel en collaboration avec Guerard
et les auteurs amonts, ou dieu sait quoi. 

Donc, plus ca va aller et plus on va avoir de choses en cours a un instant
donne. Si on fait 5 messages (ITT, RFR, 2 relectures, LCLC, BTS) pour
quelques ko traduits (une page web/man, le questionnaire d'un paquet, etc),
on va pas s'en sortir sur la liste.

C'est donc pour ca que je trouve raisonable d'aggreger les choses
comparables. Toutes les pages man d'un paquet, tous les questionnaires d'un
ensemble homogene de paquets, un repertoire du web (je pense a un module wml
pour po4a depuis longtemps, le recent module xml pourrait le rendre
possible), etc.

> Le moindre petit fr.po modifié quelque part dans le cvs, 
> et il faudra bien s'occuper du gros, non ?

Bien entendu, ca ne reduira pas la quantite de travail a faire, et il est
clair que personne ne pourra relire tout ce qui passe sur la liste, par
exemple. Mais ca, on y peut rien. Y'a beaucoup de choses a traduire, ca
prend du temps, faut etre nombreux. 

Par contre, la ou on peut gagner, c'est en reduisant le nombre de messages
sur la liste, le ratio <nb messages>/<taille texte>.

Mais bon, comme d'hab, j'ai pas de recette miracle, hein. C'est mon point de
vue, et si ca se trouve les evenements vont me donner tord. Simplement, je
pense que ca vaut le coup d'essayer. On ne parle pas d'imposer ce processus,
mais je comprend que Christian ait envie de l'appliquer dans ce cas.

> Quelle heure il est en Californie ?

Mon horloge est bien reglee, et je me couche un peu tard ;)
Mt.

-- 
La drogue était un milieu plutot sain avant que le sport ne s'en mêle.

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: