[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [l10n] First l10n-sync tests for French po-debconf translations of Debian Installer



On Mon, Aug 16, 2004 at 02:04:40PM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Philippe Batailler (philippe.batailler@free.fr):
> 
> > Si je comprends bien : un seul gros fr.po, un seul traducteur ?
> 
> Un seul gros fr.po. Le traducteur est l'équipe.

En mode maintenance comme on est maintenant pour les po-debconf de
l'installeur, ca me semble effectivement raisonnable. Ca permet de faire
decroitre le ratio {temps perdu en logistique}/{temps passe a traduire et
relire}. Moins de mails a la con, moins de rapports de bugs tous azimuts, et
de plus gros blocks de textes.

Mais ce n'est que mon avis personel. Le fait que ca m'arrage a fond pour
po4a quand on parlera de pages de manuel est naturellement completement
fortuit.


Mt.

-- 
Thou shalt check the array bounds of all strings (indeed, all arrays), for
surely where thou typest ``foo'' someone someday shall type
``supercalifragilisticexpialidocious''.
  -- Fifth commandment of the C programmer

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: