Re: [l10n] First l10n-sync tests for French po-debconf translations of Debian Installer
Christian Perrier <bubulle@debian.org> écrivait :
« Quoting Philippe Batailler (philippe.batailler@free.fr):
«
«
« > Tu veux dire que tu mettras ce « general file header » dans tous
« > les fr.po des paquets ?
«
« Oui, probablement.
«
« >
« > Sinon, un mot sur le big po file : fr.po
« >
« > Tous les traducteurs travaillent sur ce fichier en même temps ?
« > Ou bien il est partagé en morceaux ?
« > Comment ça se passe ?
«
« A priori, chaque équipe est libre de déterminer sa méthode de
« travail. Pour ce qui nous concerne, nous traducteurs français, c'est
« donc à nous de déterminer la méthode travail que nous souhaitons
« adopter.
«
« Pour ma part, je préconise que la traduc du D-I ait un responsable
« désigné mais que, bien sur, en cas d'indisponibilité d'icelui,
« l'équipe entière se sente concernée pour reprendre et compléter les
« traductions.
Si je comprends bien : un seul gros fr.po, un seul traducteur ?
--
Philippe Batailler
Reply to: