[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Proofreading/understanding consultants/libobi.wml



Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> wrote: [...]
> > > On Sun, Feb 17, 2008 at 04:32:04PM +0000, Justin B Rye wrote: [...]
> > > > "http://www.libobi.org/";, where there's also a French version:
> > > > 
> > > >   Je fais uniquement du bénévolat pour les organisations caritatives
> > > >   humanitaires et enseignements libres ou religieux en situation de
> > > >   précarité.

I do benevolent work only for charitable humanitarian organisations
and free or religious educators in precarious situations.

(I've GCE AS French, but I checked part with a graduate translator.)

[...]
> Maybe I'm missing your smiley, but there sure is someone on the very
> capable French team who could try an translation? 

Argh! No! Why?  Whenever possible, people should translate into their
first languages.  Asking the French team to translate into English
should be a last resort.  Translations into English as a second
language are better than no translation, but often amusing.

> Or if that is really
> impossible, then the words should remain as they are (in quotes) and an
> explanation in brackets should be given. 

Any road, the fact this is translated from a source in French should
be noted somehow.

Hope that helps,
-- 
MJ Ray http://mjr.towers.org.uk/email.html tel:+44-844-4437-237 -
Webmaster-developer, statistician, sysadmin, online shop builder,
consumer and workers co-operative member http://www.ttllp.co.uk/ -
Writing on koha, debian, sat TV, Kewstoke http://mjr.towers.org.uk/


Reply to: