Re: Proofreading/understanding consultants/libobi.wml
Helge Kreutzmann wrote:
> I currently try to translate consultants/libobi.wml from the web page
> to German. Unfortunately I fail to parse / understand the first
> paragraph; if it is indeed fine could someone explain it to me?
> I am internationally available, I work voluntarily only for the
> caritative humanitarian works and free instruction or religious
> I understand everything up to "for the".
> What is a precariously?
The whole thing seems garbled ("caritative"?) and "precariously" is
entirely wrong. Googling for this text, I find it at
"http://www.libobi.org/", where there's also a French version:
Je fais uniquement du bénévolat pour les organisations caritatives
humanitaires et enseignements libres ou religieux en situation de
I'd suggest ignoring the English and starting from that.
JBR with qualifications in linguistics, experience as a Debian
sysadmin, and probably no clue about this particular package