Re: Proofreading/understanding consultants/libobi.wml
Helge Kreutzmann wrote:
> I currently try to translate consultants/libobi.wml from the web page
> to German. Unfortunately I fail to parse / understand the first
> paragraph; if it is indeed fine could someone explain it to me?
>
> I am internationally available, I work voluntarily only for the
> caritative humanitarian works and free instruction or religious
> precariously.
>
> I understand everything up to "for the".
>
> What is a precariously?
The whole thing seems garbled ("caritative"?) and "precariously" is
entirely wrong. Googling for this text, I find it at
"http://www.libobi.org/", where there's also a French version:
Je fais uniquement du bénévolat pour les organisations caritatives
humanitaires et enseignements libres ou religieux en situation de
précarité.
I'd suggest ignoring the English and starting from that.
--
JBR with qualifications in linguistics, experience as a Debian
sysadmin, and probably no clue about this particular package
Reply to: