[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Proofreading/understanding consultants/libobi.wml



Quoting Helge Kreutzmann (debian@helgefjell.de):
> Hello Justin,
> Thanks a lot!
> 
> On Sun, Feb 17, 2008 at 04:32:04PM +0000, Justin B Rye wrote:
> > The whole thing seems garbled ("caritative"?) and "precariously" is
> > entirely wrong.  Googling for this text, I find it at
> > "http://www.libobi.org/";, where there's also a French version:
> > 
> >   Je fais uniquement du bénévolat pour les organisations caritatives
> >   humanitaires et enseignements libres ou religieux en situation de
> >   précarité.
> > 
> > I'd suggest ignoring the English and starting from that.
> 
> Since I don't speak any French, I CC'd Christian Perrier (who works on
> the French team as well):
> 
> Christian, could you coordinate an update of the English version based
> on the French original and could you ping me once that is present?


Well, translatinig the above to English is tricky for me..:-)

"caritatives" and "précarité" are words which I don't have the
appropriate English word for.

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: