Quoting Helge Kreutzmann (debian@helgefjell.de): > Hello Christian, > On Sun, Feb 17, 2008 at 06:44:16PM +0100, Christian Perrier wrote: > > Quoting Helge Kreutzmann (debian@helgefjell.de): > > > On Sun, Feb 17, 2008 at 04:32:04PM +0000, Justin B Rye wrote: > > > > The whole thing seems garbled ("caritative"?) and "precariously" is > > > > entirely wrong. Googling for this text, I find it at > > > > "http://www.libobi.org/", where there's also a French version: > > > > > > > > Je fais uniquement du bénévolat pour les organisations caritatives > > > > humanitaires et enseignements libres ou religieux en situation de > > > > précarité. > > > > > > > > I'd suggest ignoring the English and starting from that. > > > > > > Since I don't speak any French, I CC'd Christian Perrier (who works on > > > the French team as well): > > > > > > Christian, could you coordinate an update of the English version based > > > on the French original and could you ping me once that is present? > > > > > > Well, translatinig the above to English is tricky for me..:-) > > > > "caritatives" and "précarité" are words which I don't have the > > appropriate English word for. > > Maybe I'm missing your smiley, but there sure is someone on the very > capable French team who could try an translation? Or if that is really > impossible, then the words should remain as they are (in quotes) and an > explanation in brackets should be given. Ah, I missed the suggestion of proxying the French l10n team. Well, let's try: quelqu'un se sentirait-il capable de sortir de l'anglais potable à partir de http://www.libobi.org/ pour mettre à jour l'anglais dans consultants/libobi.wml ?
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature