Le jeudi 10 juillet 2003 à 11:32 +0200, Nicolas Rueff a écrit : > Le jeu 10/07/2003 à 10:27, Martin Quinson a écrit : > > On Tue, Jul 08, 2003 at 09:23:03PM +0200, Denis Barbier wrote: > > > > > Mais l'initiative me semble débile, il y aura des geeks pour te > > > demander de remplacer pilote par driver, bibliothèque par librairie, > > > navigateur par browser, etc. > > > > M'enfin, ca me tue, ca. Pourquoi ca serait debile ? L'idee n'est ni de se > > mettre en concurence des traducteurs classiques, ni d'imposer ses vues, mais > > de faire causer jargon a sa becane ? > > Ouaip, d'accord avec toi. Et pour suivre régulierement les progrès de > debian-l10n-french, je peux dire que j'ai parfois envie de réinstaller > une bonne vieille locale "C". Derniers exemples en date: traduction de > "milestone" en "jalon", "uptime" en "temps de fonctionnement", j'en > passe et des meilleures. > > Je n'ai aucun reproche à faire à l'équipe de traduction: ils font un > excellent boulot, et faut avoir une certaine imagination pour traduire > certains termes. Mais il arrive que les messages soient tellement > francisés que même un gourou y perdrait son latin. Et franchement, quel > geek utiliserait le terme "état mémoire au moment du plantage" à la > place de "core dump" ;) Bon super c'est gagné, voila un belle flame. Je propose qu'on arrête de poursuivre ce fil qui n'ammènera rien de bon. -- Pierre Machard « C'est une grande misère que de n'avoir pas assez d'esprit pour bien parler, ni assez de jugement pour se taire. » -- La Bruyère
Attachment:
pgp_BnmepM5qa.pgp
Description: PGP signature