[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: quel nom pour une locale fr_geek ?



Quoting Nicolas Rueff (n.rueff@tuxfamily.org):

> Je n'ai aucun reproche à faire à l'équipe de traduction: ils font un
> excellent boulot, et faut avoir une certaine imagination pour traduire
> certains termes. Mais il arrive que les messages soient tellement
> francisés que même un gourou y perdrait son latin. Et franchement, quel
> geek utiliserait le terme "état mémoire au moment du plantage" à la
> place de "core dump" ;)

Debian serait-il réservé à une élite ? Les vrais de vrais geeks qui
savent ce qu'uptime veut dire ?

Moi aussi, je fais péter mon uptime et je n'affiche pas ma durée de
fonctionnement. Mais je ne l'écris pas, nuance.. :-)

Le plus souvent quand il est clair qu'on va rendre les messages
illisibles par le geek de base, on met entre parenthèse le terme
technoïde usuel. Donc, je serais surpris que tu te sentes perdu devant
ces écrans.

PS : "Core dump", je l'aurais traduit par "Vidage de la mémoire", tout
utilisateur de Windows le sait.. :-)

Et le "milestone" de uptimed, je dois dire que la première fois que
l'ai configuré uptimed, je n'ai rien compris à ce que voulait dire
l'auteur par "milestone"....donc, "jalon" ou "marque de parcours"
auraient eu pour moi le même effet...

Et je ne parle pas des écrans en anglais totalement imbitables de
certains développeurs francophones.. :-)




Reply to: