[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: quel nom pour une locale fr_geek ?



Le jeu 10/07/2003 à 14:00, Pierre Machard a écrit :
> Le jeudi 10 juillet 2003 à 11:32 +0200, Nicolas Rueff a écrit :
> > Le jeu 10/07/2003 à 10:27, Martin Quinson a écrit :
> > > On Tue, Jul 08, 2003 at 09:23:03PM +0200, Denis Barbier wrote:
> > > 
> > > > Mais l'initiative me semble débile, il y aura des geeks pour te
> > > > demander de remplacer pilote par driver, bibliothèque par librairie,
> > > > navigateur par browser, etc.
> > > 
> > > M'enfin, ca me tue, ca. Pourquoi ca serait debile ? L'idee n'est ni de se
> > > mettre en concurence des traducteurs classiques, ni d'imposer ses vues, mais
> > > de faire causer jargon a sa becane ? 
> > 
> > Ouaip, d'accord avec toi. Et pour suivre régulierement les progrès de
> > debian-l10n-french, je peux dire que j'ai parfois envie de réinstaller
> > une bonne vieille locale "C". Derniers exemples en date: traduction de
> > "milestone" en "jalon", "uptime" en "temps de fonctionnement", j'en
> > passe et des meilleures.
> > 
> > Je n'ai aucun reproche à faire à l'équipe de traduction: ils font un
> > excellent boulot, et faut avoir une certaine imagination pour traduire
> > certains termes. Mais il arrive que les messages soient tellement
> > francisés que même un gourou y perdrait son latin. Et franchement, quel
> > geek utiliserait le terme "état mémoire au moment du plantage" à la
> > place de "core dump" ;)
> 
> 
> Bon super c'est gagné, voila un belle flame. Je propose qu'on arrête de
> poursuivre ce fil qui n'ammènera rien de bon. 

Ouaip, ben moi qui voulais voir si la communauté deb était réveillée,
c'est gagné. Bon, peut-être que j'y suis allé un poil fort. Bon une
dernière pique ? Beaucoup de disciplines (sportives ou autres) sont
issues d'une culture - et en général d'une langue - particulière, et
c'est d'elle que sont tirés un certain nombre de termes. Je ne citerai
pas le foot (ah, tiens trop tard): penalty, corner ... Prenons par
exemple la musique: y a un paquet de termes issus de l'italien en
musique, et à ma connaissance personne n'a jamais eu l'idée de traduire
"saxophone alto" par "saxophone grave" (je sais, j'ai quelques lacunes
en italien), ou pire: le piano par "le doucement". Unix ayant quand même
une origine très outre-atlantique(ienne ?), ça me parait normal de
conserver une locale orientée "origine des termes". Et si ceux qui
pourraient l'utiliser sont les geek, alors soit ...

Ceci dit, amis de la francophonie, rassurez vous: un paquet de termes
français sont utilisés dans les autres langues, mais je ne vous apprends
rien n'est-ce pas ?

</discution stérile>

Nicolas Rueff
http://rueff.tuxfamily.org
+33 6 77 64 44 80 

________________________________________________________________________
par l'opération du Saint Esprit et par un redémarrage de X, les ^ peuvent à
nouveau se poser sur les lettres: ê â î ï.
-+- CG  in Debian-french : "le vilain petit tréma" -+-
ou
-+- CG  in Debian-french : "attention, atterrissage d'accents" -+-
________________________________________________________________________

Attachment: signature.asc
Description: Ceci est une partie de message =?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=


Reply to: