[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: "The Universal Operating System" 的翻译




On Mar 15, 2008, at 1:44 PM, Vern Sun wrote:

这个讨论不需要继续了吧?如果有人仅仅因为「环 球」 听起来气派而用它,那么
这个人就不应该做翻译。

我相信前辈们采用"环球"这个翻译的考虑,并不是因 为它听起来更气派。


是的。他们出于什么考虑,我不知道,或许有人可以考 证一下。但,这是无关紧要的,因为环球是错译。在廿 一世纪,要真说世界上有一个系统能够称作环球操作系 统的话,那也是 Windows。请不要说服务器如何如何,论 数量,是服务器器多还是桌面机多?是的,这是抬杠, 但这也说明了或许并没有哪个操作系统能够担当起环球 的称号。

至于气派,是这个讨论串里某人的用词。



我认同,所以我发到列表征询大家的意见。在我提交 翻译结果之前的回复意见中有四位表 示支持,有一位表示反对。后来我就自作主张的更改 了翻译。希望各位能理解。


翻译是不能民主的。民主已经造成了一个恶果:国内大 部分人认为 computer 应该翻译成「计算机」(郭良是少 见的例外),结果我们的学院系统里就充斥着「计算机 科学」。


Lawrence

Reply to: