[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: "The Universal Operating System" 的翻译



> > 这个讨论不需要继续了吧?如果有人仅仅因为「环球」 听起来气派而用它,那么
> > 这个人就不应该做翻译。
> >
我相信前辈们采用"环球"这个翻译的考虑,并不是因为它听起来更气派。

> 话是这么说。但还有其他因素需要考虑。“环球作业系统”已经使用多年,而且本
> 身并没有引起误解。类似的例子还有 Ken Thompson 著名的 creat() 。我个人
> 认为如果没有绝对的必要可以保留原翻译,还可以保持整个中文社区翻译的一致
> (包括港澳台和新加坡)。
> 
我认同,所以我发到列表征询大家的意见。在我提交翻译结果之前的回复意见中有四位表
示支持,有一位表示反对。后来我就自作主张的更改了翻译。希望各位能理解。

-- 
Vern
2008-03-15

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: