[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: "The Universal Operating System" 的翻译



在 Tuesday 11 March 2008 19:32:23,Lawrence Li 写道:
> On Mar 11, 2008, at 6:02 PM, yhlfh wrote:
> > 环球没事吧。环球影视公司不都叫环球吗?而且,环
> > 球操作系统,多气派啊!我以前看 debian 中文网页的
> > 时候,一看“环球操作系统”,哇,真不错!而且我
> > 也没觉得
> > 与 Universal Operating System 有什么出入。全球通用的操作
> > 系统,不就是环球操作系统吗?
>
> 为了令 Debian 更加「气派」,建议改译「环宇操作系
> 统」。
>
> 玩笑而已。「环球操作系统」和「通用操作系统」不是
> 谁更合适的问题,因为前者是错译。
>
> 就好比,鼠标和滑鼠,不是谁好谁坏的问题:鼠标是错
> 译--光标 cursor 可以叫「标」,我们每天握在手里的
> 那个塑料玩意儿,能叫「标」吗?
>
>
> Lawrence

cursor 是“光标”,不是“标”。我们每天握在手里的那个塑料玩意儿叫“鼠标”,不是“标”。两个字组成的词语的意思和其中单个字的意思是不一样的,词语是词
语,单字是单字。
我的观点是,既然是通用的,那当然走遍全球都没问题了。
此致,敬礼!
yhlfh

-- 
Life's like a box of chocolates, you never know what you're going to get.

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: