[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: "The Universal Operating System" 的翻译



Lawrence Li <lawrencelry2@gmail.com> writes:

> 引 New Oxford American Dictionary 第二版(即 Mac OS X 里的
> Dictionary.app 以及亚马逊 Kindle 内建的英英字 典),Universal 一词的其
> 中一个意思是:
>
>  (of a tool or machine) adjustable to or appropriate for all
> requirements; not restricted to a single purpose or position.
>
> 这个讨论不需要继续了吧?如果有人仅仅因为「环球」 听起来气派而用它,那么
> 这个人就不应该做翻译。
>

话是这么说。但还有其他因素需要考虑。“环球作业系统”已经使用多年,而且本
身并没有引起误解。类似的例子还有 Ken Thompson 著名的 creat() 。我个人
认为如果没有绝对的必要可以保留原翻译,还可以保持整个中文社区翻译的一致
(包括港澳台和新加坡)。

此致,敬礼

Deng Xiyue
>
> Lawrence

Reply to: