[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: "The Universal Operating System" 的翻译



在 Saturday 15 March 2008 16:39:29,Lawrence Li 写道:
> On Mar 15, 2008, at 1:44 PM, Vern Sun wrote:
> >>> 这个讨论不需要继续了吧?如果有人仅仅因为「环
> >>> 球」 听起来气派而用它,那么
> >>> 这个人就不应该做翻译。
> >
> > 我相信前辈们采用"环球"这个翻译的考虑,并不是因
> > 为它听起来更气派。
>
> 是的。他们出于什么考虑,我不知道,或许有人可以考
> 证一下。但,这是无关紧要的,因为环球是错译。在廿
> 一世纪,要真说世界上有一个系统能够称作环球操作系
> 统的话,那也是 Windows。请不要说服务器如何如何,论
> 数量,是服务器器多还是桌面机多?是的,这是抬杠,
> 但这也说明了或许并没有哪个操作系统能够担当起环球
> 的称号。
>
> 至于气派,是这个讨论串里某人的用词。
>
是我的用词。我只是觉得没什么必要改,表明我的想法,提出了一点保留的理由而已。这位老兄貌似很较真,一点模糊都荣不得。
> > 我认同,所以我发到列表征询大家的意见。在我提交
> > 翻译结果之前的回复意见中有四位表
> > 示支持,有一位表示反对。后来我就自作主张的更改
> > 了翻译。希望各位能理解。
>
> 翻译是不能民主的。民主已经造成了一个恶果:国内大
> 部分人认为 computer 应该翻译成「计算机」(郭良是少
> 见的例外),结果我们的学院系统里就充斥着「计算机
> 科学」。
computer不是计算机?这个我到很想知道。
其实话都不是本来就有的,好多东西发明出来了都不知道要叫什么好,只是有某个说法大家都普遍接受,一直用下来,那也就是了。
如果多数人都觉得应该改成通用操作系统的话,那我当然没话说了。
此致,敬礼!
yhlfh
>
>
> Lawrence



-- 
Life's like a box of chocolates, you never know what you're going to get.

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: