在 Monday 10 March 2008 22:18:42,Vern Sun 写道: > 对于 Debian 首页的标题 "The Universal Operating System",一直延用了港台地区 DD > 的翻译结果 "环球作业系统"[1],如果直译成简体中文,那就是 "环球操作系统"。 > > 在这里,我引用了 Debian FAQ 1.5节[2] 的描述: > >The Universal Operating System: > > > > Debian comes with more than 18200 packages and runs on 11 > > architectures. This is far more than is available for any other GNU/Linux > > distribution. See What types of applications and development software are > > available for Debian GNU/Linux?, Section 5.1 for an overview of the > > provided software and see On what hardware architectures/systems does > > Debian GNU/Linux run?, Section 4.1 for a description of the supported > > hardware platforms. > > 前两句的大概意思是想说 Debian 有很多软件包,支持很多硬件架构,比其它任何的 > GNU/Linux 发行版都要多。由此我觉得用 "通用" 这个词来翻译 Universal 更加贴切。 > 译成 "通用操作系统",不知道各位有和意见? > > [1]: http://www.bg.debian.org/ > [2]: http://www.debian.org/doc/FAQ/ 环球没事吧。环球影视公司不都叫环球吗?而且,环球操作系统,多气派啊!我以前看 debian 中文网页的时候,一看“环球操作系统”,哇,真不错!而且我也没觉得 与 Universal Operating System 有什么出入。全球通用的操作系统,不就是环球操作系统吗?通用操作系统稍嫌土气。 此致,敬礼! yhlfh -- Life's like a box of chocolates, you never know what you're going to get.
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.