[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 术语翻译的国家规定 (was Re: 求个翻译方法 prefixlength)



>任晓磊
>1 还是不注的好。IP就是IP,别"因特网协议"这样的。其实IP是互联网协议,而非因特网协议
>2 prefixlen是CIDR中的概念,而非ABC这样的分类地址
>建议zhengyuji如果水平不够的话还是不要贸然翻译比较好。现在很多技术材料,翻译过的比没
>翻译过的还难懂

>Richard Li
> 我想如果某一个术语的翻译达不成共识,跟胡乱翻译相比,保留原文才是负责任的态度。
> 如果仅仅为了达到翻译率100%的目标而弄出一些别人都看不懂的翻译,那还真不如不要翻
>译。

>Yufeng Lan
> 拜托各位翻译人员,在翻译术语名词的时候如果拿不准就"不要"翻译,或者原文第一次出现地
>方在译文后的括号中保留原文,或者遵照某个公开标准或文献(如国标或wikipedia等)。

>Lawrence Li
>或许没错,技术人员都懂 IP 是什么意思,看到「互联
>网协议」却可能要反应个半秒一秒。但这是我们「不
>译」的理由吗?翻译一事,究竟是以懂原文还是不懂原
>文的人为对象呢?

>任晓磊
>prefixlen,我觉得可以翻译成"掩码长度"
>如果你没听说过CIDR,而把这个翻译成和ABC类IP地址相关的词语,就会造成误导,不符合"
>信达雅"的翻译规则

    首先申明,列表太长,我不可能每个人的都引用。下面最后一次
发表我个人的看法,这个话题的讨论我不参加了,否则这个话题
没完没了了。
1. 我喜欢有人提意见,并讨论。但不喜欢无聊的"口水"。
2. 提意见的时候最好能给出一个解决方法。比如"任"就做的非常好
3. 如果只提意见也可以,但不要说别人怎么怎么不好。请先想想你
    自己是怎么做的。不能因为你能看懂英文,就说这个翻译员。如果
    每个能看懂那份英文文档的人,能亲自出手翻译就最好了。但他们
    很少有人出手……
4. 翻译员做得再烂,那也是花时间上去了。这个翻译工作是非常无聊
    和辛苦的,不信的人可以自己来试一个。你只要翻译一个 msgid 最
    少的试试就行了。
5. "说"不如"做"。我欣赏做事的,不喜欢公务员型玩嘴皮子的。
6. 希望在各位在发邮件前,先把与此有关的内容全部看过一
   遍再说。有的人明显是只看了前面一位就发信了。这样不负
   责任的。

     其实,我做翻译的时候,有时是明明知道这些个词的意思,
但一时无法用中文表述,只好硬凑一下。如果我不能接受意见
的话,我也就不会把自己的疑问发到这个列表里来。我还是
上面那句话,如果每个能看懂英文文档的人能亲自出手翻译
最好不过了。如果你们不出手,一直独善其身,那 linux 在
普通用户中永远发展不起来。最终,有关中文化 linux 的所有
计划就会像 cmpp 一样玩完。真正做了翻译就知道这里面的
辛苦了,没人理解,全凭自己的兴趣,也可以说是一时的冲动。
我已经看过很多翻译人员最后失去信心放弃的例子了。
原因无它,累加不被人理解。一个好的翻译是需要大量的时间
和精力的,而软件在不断的发展更新,翻译也要跟上。呵呵,
从某种程度上来说,我之所以喜欢用 debian 就是因为它的软件
更新不是那么快(指 stable)。因此翻译和维护工作比较轻松。

     对于一些专业术语,我会求助于软件或是 wikipedia,像我这
次提出来的 prefixlength 就是这样的东西。而在软件和 wikipedia
均找不到它的意思。如果去 altavista 上找的话,只会找到一个
"前缀长度",而这个译文显然不是很好,不能代表这个词的真正
意义。所以,我把它发了上来,问问大家的意见。

现在,我已经找到一个比较好的译法了,就叫"掩码位数"。


Regards,

G

Reply to: