[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] man://bash/fr.po



Salut,

On Mon, Nov 27, 2006 at 07:21:13PM +0100, Frederic Lehobey wrote:
> On Mon, Nov 27, 2006 at 07:08:57PM +0100, Max wrote:
> > Le 27/11/06, Frederic Lehobey a écrit :
> > >> Pour en revenir à « shell » qui est traduit en « invite de commande 
> > >»,
> > >> je suis tombé sur un exemple ligne 1509 :
> > >> "... non-interactive shell ..." traduit en "... invite de commandes
> > >> non-interactive ..."
> > >> Cela est un contresens, puisque le mot « invite » suggère une
> 
> > >  C'est une remarque très pertinente. Je n'avais pas choisi
> > >« interprète » par hasard   :-)  (et je trouve que cela « coule »
> 
> > >  Le « contre-sens » ne me paraît cependant pas si flagrant (je pense
> 
> > Je ne pense pas. Dans ce cas, en lisant dans un fichier, on
> > interprète, et il n'y a pas de notion d'invite. J'insiste sur le sens
> > d'invite qui selon moi implique une interaction avec un utilisateur,
> > donc d'une saisie de commande.
> 
>   Oui.
> 
> > Donc je dirai pour résumer ma pensée : un shell est un interpréteur
> > (ou interprète si tu préfères) de commandes, et une invite de
> > commandes a pour but d'interagir avec un utilisateur pour transmettre
> > les commandes au shell.
> >
> > Désolé si je suis un peu lourd, mais là ça me paraît très inapproprié
> 
>   Je ne te trouves pas lourd du tout puisque je suis plutôt d'accord
> avec toi (en prenant interprête)...
> 
> > comme traduction, et pour le man de bash c'est quand même préférable
> > de traduire au mieux le mot shell :)
> 
>   Mais j'avoue, que, pour l'avoir fait hier soir et fini ce matin,
> faire le changement à l'envers est un vrai truc pénible (à cause du
> changement de genre), donc si je dois revenir finalement à
> « interprète » (ce qui ne me dérange pas et que je suis prêt à faire),
> j'aimerais avoir auparavant plusieurs avis favorables et concordants
> de traducteurs de cette liste. Dans tous les cas, il me paraît très
> difficile de tenir le délai de *ce soir*¹ promis à Thomas (pour etch).  :(

> 1. Mais demain (soir), cela peut le faire. Encore faut-il que cela en
> vaille vraiment la peine... (Thomas ?)

  Bon c'est parti pour etch :

http://packages.qa.debian.org/m/manpages-fr-extra/news/20061127T223208Z.html

(Merci Thomas, pour l'empaquetage.) Reste la discussion sur la
traduction de « shell » pour l'avenir.

  À noter que je viens de découvrir d'autres utilisations de « invite
de commandes » : c'est celle retenue dans Windows XP Pro.

Librement,
Frédéric

PS : Dois-je envoyer un [DONE] pour les robots (je pense que oui) ?



Reply to: