[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] man://bash/fr.po



Le 27/11/06, Frederic Lehobey a écrit :
> Pour en revenir à « shell » qui est traduit en « invite de commande »,
> je suis tombé sur un exemple ligne 1509 :
> "... non-interactive shell ..." traduit en "... invite de commandes
> non-interactive ..."
> Cela est un contresens, puisque le mot « invite » suggère une
> interaction avec l'utilisateur, et dans ce cas précis le shell à le
> rôle unique d'interpréteur de commande et nullement d'invite.

  C'est une remarque très pertinente. Je n'avais pas choisi
« interprète » par hasard   :-)  (et je trouve que cela « coule »
mieux) mais pour la plupart des néologismes, c'est surtout une
question d'habitude. Si debian-l10n-french choisit « invite de
commandes », je suis la pratique « invite de commandes ».   :-)

  Comme déjà dit, je cherche d'abord la cohérence de toutes les
traductions du paquet.

  Le « contre-sens » ne me paraît cependant pas si flagrant (je pense
qu'on peut « inviter des commandes de façon non interactive » en les
lisant par exemple dans un fichier...

Je ne pense pas. Dans ce cas, en lisant dans un fichier, on
interprète, et il n'y a pas de notion d'invite. J'insiste sur le sens
d'invite qui selon moi implique une interaction avec un utilisateur,
donc d'une saisie de commande.

Donc je dirai pour résumer ma pensée : un shell est un interpréteur
(ou interprète si tu préfères) de commandes, et une invite de
commandes a pour but d'interagir avec un utilisateur pour transmettre
les commandes au shell.

Désolé si je suis un peu lourd, mais là ça me paraît très inapproprié
comme traduction, et pour le man de bash c'est quand même préférable
de traduire au mieux le mot shell :)

--
Max



Reply to: