Le 27/11/06, Frederic Lehobey a écrit :
Thomas m'a dit que partout ailleurs, le choix préféré était « invite de commandes ». J'ai donc privilégié la cohérence. Si quelqu'un a un lien sur une discussion penchant pour l'un plutôt que l'autre, ou des exemples... (je n'ai pas eu le temps de chercher).
Pour en revenir à « shell » qui est traduit en « invite de commande », je suis tombé sur un exemple ligne 1509 : "... non-interactive shell ..." traduit en "... invite de commandes non-interactive ..." Cela est un contresens, puisque le mot « invite » suggère une interaction avec l'utilisateur, et dans ce cas précis le shell à le rôle unique d'interpréteur de commande et nullement d'invite. -- Max