[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Translating "Debian Women"



Hello all!
Sorry for the top posting.
Thanks everybody for all the comments and suggestions, they are very valuable.
I'll wait a bit more for anybody giving his/her opinion in the Spanish
list, and then take a decision.

Thanks again
Laura Arjona

2013/5/17 gregor herrmann <gregoa@debian.org>:
> On Thu, 16 May 2013 15:14:46 +0200, Christian PERRIER wrote:
>
>> > Do you see/make a difference for written texts addressing _users_/the
>> > general public and others addressing (potential) fellow
>> > _contributors_?
>> Not really. We're using "vous" nearly everywhere, including, for
>> instance, the developer's reference.
>
> Ok, thanks.
>
>> But, if I talk to a fellow developer in French, I'll most certainly
>> use "tu".
>
> "Most certainly" is interesting, since it leaves some room for
> exceptions.
> Interesting ...
>
>> > > > > "If you are interested..." (and other verb/adjectives) can be
>> > > > > translated as "si está interesado..." (male + neutral gender) or "si
>> > > > > está interesada.." (female). I've used the female form, but the Debian
>> > > > > Women project is for everybody, so I was not sure if keeping the
>> > > > > neutral (male) form.
>> > IMHO: Using the female-only form in a Debian _Women_ context sounds
>> > perfectly fine to me.
>> Seems fine to me too.
>
> Cool, so at least the non-Spanish-speaking men agree :)
>
> Bonne soirée und buenas noches,
> gregor
>
> --
>  .''`.  Homepage: http://info.comodo.priv.at/ - OpenPGP key 0xBB3A68018649AA06
>  : :' : Debian GNU/Linux user, admin, and developer  -  http://www.debian.org/
>  `. `'  Member of VIBE!AT & SPI, fellow of the Free Software Foundation Europe
>    `-   NP: Jim Carrey: Somebody To Love


Reply to: