[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Translating "Debian Women"



On Thu, 16 May 2013 15:14:46 +0200, Christian PERRIER wrote:

> > Do you see/make a difference for written texts addressing _users_/the
> > general public and others addressing (potential) fellow
> > _contributors_?
> Not really. We're using "vous" nearly everywhere, including, for
> instance, the developer's reference.

Ok, thanks.
 
> But, if I talk to a fellow developer in French, I'll most certainly
> use "tu".

"Most certainly" is interesting, since it leaves some room for
exceptions.
Interesting ...
 
> > > > > "If you are interested..." (and other verb/adjectives) can be
> > > > > translated as "si está interesado..." (male + neutral gender) or "si
> > > > > está interesada.." (female). I've used the female form, but the Debian
> > > > > Women project is for everybody, so I was not sure if keeping the 
> > > > > neutral (male) form.
> > IMHO: Using the female-only form in a Debian _Women_ context sounds
> > perfectly fine to me.
> Seems fine to me too.

Cool, so at least the non-Spanish-speaking men agree :)

Bonne soirée und buenas noches,
gregor

-- 
 .''`.  Homepage: http://info.comodo.priv.at/ - OpenPGP key 0xBB3A68018649AA06
 : :' : Debian GNU/Linux user, admin, and developer  -  http://www.debian.org/
 `. `'  Member of VIBE!AT & SPI, fellow of the Free Software Foundation Europe
   `-   NP: Jim Carrey: Somebody To Love

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: