[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Translating "Debian Women"



Quoting Lisi Reisz (lisi.reisz@gmail.com):
> On Thursday 16 May 2013 13:31:53 Christian PERRIER wrote:
> > And, then, I usually use the other possible trick : "si vous êtes
> > intéressé(e)".
> > (which has a big advantage : clearly show that the person who did the
> > translation obviously cares about gender neutrality)
> 
> Si ça vous/t' interesse??

Sure, that would be a good compromise : "Si cela vous intéresse" would
get my preference^W préférence....

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: