[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Translating BOF Was: Acronym on About page of main site

On Mon, Jun 20, 2005 at 01:01:06PM +0200, Jutta Wrage wrote:

> >Birds of a Feather Flock Together ~ Gleich und gleich gesellt sich
> >gern.
> That translation has a bad touch, but from the sense of the words it  
> seems to mean the same.

AFAIK these proverbs are more or less equivalent.
> What about "Birds of a Feather" = Gleichgesinnte, Interessensgruppe  
> (Gleichinteressierte)?

The "Gleichgesinnten"  were my first thought too ;-)

> Then a BOF-Meeting would be "Treffen Gleichgesinnter"  or "Treffen  
> Interessierter" or ??

"Treffen Gleichgesinnter" sounds a little strange (which "Gesinnung"?)
but "Interessensgruppe" might be quite good.

> 1. BOF -> Birds Of a Feather -> Gleichgesinnte -> (BOF) In den 60er  
> und siebziger Jahren bürgerte sich der Slang-Begriff "Birds Of a  
> Feather" für Gruppen von Gleichgesinnten ein, die sich zu bestimmten  
> Themen auf Veranstaltungen und Konferenzen im Unix-Umfeld  
> zusammenfanden.

I think "Gruppen von am  gleichen Thema Interessierten" would be
closer but it sounds horrible ...


 .''`.   http://info.comodo.priv.at/ | gpg key ID: 0x00F3CFE4
 : :' :  infos zur usenet-hierarchie at.*: http://www.usenet.at/
 `. `'   member of https://www.vibe.at/ | how to reply: http://got.to/quote/

Reply to: