Re: Translating BOF Was: Acronym on About page of main site
On Mon, Jun 20, 2005 at 01:01:06PM +0200, Jutta Wrage wrote:
> >Birds of a Feather Flock Together ~ Gleich und gleich gesellt sich
> >gern.
> That translation has a bad touch, but from the sense of the words it
> seems to mean the same.
AFAIK these proverbs are more or less equivalent.
> What about "Birds of a Feather" = Gleichgesinnte, Interessensgruppe
> (Gleichinteressierte)?
The "Gleichgesinnten" were my first thought too ;-)
> Then a BOF-Meeting would be "Treffen Gleichgesinnter" or "Treffen
> Interessierter" or ??
"Treffen Gleichgesinnter" sounds a little strange (which "Gesinnung"?)
but "Interessensgruppe" might be quite good.
> 1. BOF -> Birds Of a Feather -> Gleichgesinnte -> (BOF) In den 60er
> und siebziger Jahren bürgerte sich der Slang-Begriff "Birds Of a
> Feather" für Gruppen von Gleichgesinnten ein, die sich zu bestimmten
> Themen auf Veranstaltungen und Konferenzen im Unix-Umfeld
> zusammenfanden.
I think "Gruppen von am gleichen Thema Interessierten" would be
closer but it sounds horrible ...
gregor
--
.''`. http://info.comodo.priv.at/ | gpg key ID: 0x00F3CFE4
: :' : infos zur usenet-hierarchie at.*: http://www.usenet.at/
`. `' member of https://www.vibe.at/ | how to reply: http://got.to/quote/
`-
Reply to: