[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Translating BOF Was: Acronym on About page of main site



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1


Am 20.06.2005 um 11:00 schrieb gregor herrmann:

Birds of a Feather Flock Together ~ Gleich und gleich gesellt sich
gern.

That translation has a bad touch, but from the sense of the words it seems to mean the same.

What about "Birds of a Feather" = Gleichgesinnte, Interessensgruppe (Gleichinteressierte)? Then a BOF-Meeting would be "Treffen Gleichgesinnter" or "Treffen Interessierter" or ??

Any other ideas? Maybe, having something in one language helps to find translations for others.

Searched the web again and tend to translate "Birds Of a Feather" to Gleichgesinnte". Also I did not find anything better than Gregor's suggestion.

then we have:

1. BOF -> Birds Of a Feather -> Gleichgesinnte -> (BOF) In den 60er und siebziger Jahren bürgerte sich der Slang-Begriff "Birds Of a Feather" für Gruppen von Gleichgesinnten ein, die sich zu bestimmten Themen auf Veranstaltungen und Konferenzen im Unix-Umfeld zusammenfanden. 2. BOFFT -> Birds Of a Feather Flock Together -> Gleich und Gleich gesellt sich gern -> (no gloss entry)
3. - BOF meeting -> Treffen Gleichgesinnter  -> no gloss entry

I am quite convinced that I will have to integrate acronyms in the glossaries, too. But that needs a bit brainstorming how to solve it in the program, making the files for dictd and the web pages.

greetings

Jutta




- -- http://www.witch.westfalen.de
http://witch.muensterland.org

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (Darwin)

iEYEARECAAYFAkK2ofMACgkQOgZ5N97kHkcpFQCfbKGqYdcJQ/4xig7aszqR4p5E
HQIAoLZUQ2FlY68jqGm6PbqrmOKqnGaw
=0wqn
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: