[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Spanglish [Era: totalmente nueva]



El Sat, 12 May 2012 22:02:48 -0300, Javier Argentina escribió:

Se te ha descuajeringado el correo.

> El 12/05/12, Camaleón <noelamac@gmail.com> escribió:

(...)

>> En cambio, otros términos (como p. ej., "bluetooth" o "Internet")
>> resultan prácticamente intraducibles, son casi como nombres propios y
>> se mantiene su acepción inglesa :-)
>>
> Pronunciation: /ˈhärdˌwe(ə)r/
> noun
>     tools, machinery, and other durable equipment: tanks and other
> military hardware
>     the machines, wiring, and other physical components of a computer
> or other electronic system. Compare with software.
>     tools, implements, and other items used in home life and
> activities such as gardening.

Cuando estás traduciendo una cadena de texto en un contexto informático, 
tienes que usar un diccionario informático, junto con otro generalista, 
pero además, de las dos parejas de idiomas que uses, es decir, de inglés 
y de español. 

Es un error muy común que los traductores "novatillos" (que aún no tienen 
experiencia) o los más "vaguetes" (que quieren terminar rápido) sólo usen 
uno generalista y claro, ahí te das cuenta de que algo no está bien. Es 
lo que distingue una buena traducción de otra mediocre.

Por ejemplo, este es un diccionario inglés, que además de los genéricos, 
incluye uno informático:

http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=hardware

Personalmente uso el Diccionario Oxford de Informática (en papel), que 
aunque se ha quedado un poco antiguo, sigue siendo muy bueno por la 
cantidad de términos que registra.

> Como se ve, "hardware" no define específicamente un equipo de cómputos,
> digamos que es pura y simplemente eso, "equipo".

No, por supuesto. Y el artículo del PHD así lo hace notar muy 
adecuadamente, la verdad.

> Y "software" es típico de un idioma tan pobre como el inglés, donde las
> palabras salen por analogías que sólo ellos las entienden ("soft" en
> contraposición de "hard"), y no de una etimología como la nuestra que es
> bastante más coherente.
> Por "software" prefiero toda la vida usar la palabra "programas".

El inglés es un idioma práctico, va al punto, lo cual no me parece del 
todo mal. Al fin y al cabo el ~90% de la informática tiene origen inglés 
(por decirlo de alguna manera) así que quien inventa es el encargado de 
poner el nombre a las cosas. Los demás (franceses, alemanes, japoneses, 
españoles...) tenemos que amoldarnos a ello y adecuarlo a nuestro idioma.

> Reconozco que hay algunas palabras difícil de traducir. "bit" =
> mordisquito" y "byate" = mordiscón, y que deben quedarse como están,

Bueno, "bit" viene de "binary digit", así que podríamos haber mantenido 
la misma idea y dejarlo como "dígito binario" → "dibi" que suena has 
chulo y todo :-)

Y el término "byte" se creó para diferenciarlo del "bit" (siempre 
atendiendo a los artículos de Wikipedia), así que no pretende represnetar 
nada concreto por lo que se podría mantener tal cual (o siendo 
extremadamente puristas, si usamos "dibi" para bit, el byte tendría que 
ser una derivación de este, como por ejemplo "debi" :-P)

> como ya pasó con la Luz Amplificada por Emisión Estimulada de Radiación,
> o de otro modo, "laser".

"Láser" es un acrónimo, como "radar". Son cosas distintas.

> Pero eso de usar "bacapear", 

Esa no existe :-)

"Realizar copia de seguridad" o copia de respaldo sería mejor.

> "escanear"

Esta sí está admitida.

> "formatear" 

También es válida.

> o cosas por el estilo, realmente, dividen las aguas entre una "choni" y
> un ser humano normal.

Quien haya traducido alguna vez sabe que hacer un buen trabajo no es nada 
fácil :-)

Saludos,

-- 
Camaleón


Reply to: