[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Spanglish [Era: totalmente nueva]



El Sat, 12 May 2012 22:02:48 -0300
Javier Argentina <javier.debian.bb.ar@gmail.com> escribió:
> El 12/05/12, Camaleón <noelamac@gmail.com> escribió:
> > El Sat, 12 May 2012 13:59:49 -0300, Emiliano M. Rudenick escribió:
> >
> >> El Sat, 12 May 2012 10:00:15 +0000 (UTC) Camaleón
> >> <noelamac@gmail.com> escribió:
> >>> El Sat, 12 May 2012 00:26:50 -0500, Carlos Zuniga escribió:
> >>>
> >>> > Pregunta, ya que sacaste el tema, y solo por curiosidad... ¿cómo
> >>> > dices hardware en Español?
> >>> > http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=hardware
> >>>
> >>> Como sugiere la propia RAE:
> >>>
> >>> hardware.
> >>> (Voz inglesa).
> >>> 1. m. Inform. equipo (‖ conjunto de aparatos de una computadora).
> >>>
> >>> O el Diccionario Panhispánico de Dudas:
> >>>
> >>> hardware. Voz inglesa que se usa, en informática, para designar el
> >>> conjunto de los componentes que integran la parte material de una
> >>> computadora u ordenador. Puede sustituirse por expresiones
> >>> españolas como equipo (informático), componentes o, en contextos
> >>> muy especializados, soporte físico (en oposición al soporte
> >>> lógico, que son los programas): «Si su ordenador es un 486 o
> >>> inferior [...], es mejor cambiar entero el equipo» (Mundo [Esp.]
> >>> 29.6.97).
> >>>
> >> "equipo" es muy impreciso, me quedo con "hardware" y creo que todo
> >> el mundo sabe a lo que me estoy refiriendo. Si le digo "equipo"
> >> seguramente ni el que habla español me va entender, salvo que se
> >> ponga a analizar el contexto.
> >
> > Los traductores no podemos "elegir" :-), tenemos que mantener unas
> > normas básicas para dar coherencia al conjunto de los mensajes que
> > aparecen en las aplicaciones y Pronunciation: /ˈhärdˌwe(ə)r/
> noun
> 
>     tools, machinery, and other durable equipment: tanks and other
> military hardware
>     the machines, wiring, and other physical components of a computer
> or other electronic system. Compare with software.
>     tools, implements, and other items used in home life and
> activities such as gardening. además tenemos que mantener un español
> neutro
> > (evitamos el uso de "ordenador" y "computador", por ejemplo, en
> > favor de "equipo").
> >
> > Personalmente intento evitar el uso de anglicismos siempre que
> > puedo y "hardware" es uno de los términos que, dependiendo de dónde
> > aparezcan y debido a su naturaleza generalista, resulta fácilmente
> > sustituible ("componente" o "dispositivo" por ejemplo, son buenos
> > candidatos cuando se trata de una traPronunciation: /ˈhärdˌwe(ə)r/
> noun
> 
>     tools, machinery, and other durable equipment: tanks and other
> military hardware
>     the machines, wiring, and other physical components of a computer
> or other electronic system. Compare with software.
>     tools, implements, and other items used in home life and
> activities such as gardening. ducción relacionada con un contexto
> informático).
> >
> > En cambio, otros términos (como p. ej., "bluetooth" o "Internet")
> > resultan prácticamente intraducibles, son casi como nombres propios
> > y se mantiene su acepción inglesa :-)
> >
> > Saludos,
> >
> > --
> > Camaleón
> >
> >
> 
> Pronunciation: /ˈhärdˌwe(ə)r/
> noun
>     tools, machinery, and other durable equipment: tanks and other
> military hardware
>     the machines, wiring, and other physical components of a computer
> or other electronic system. Compare with software.
>     tools, implements, and other items used in home life and
> activities such as gardening.
> 
> Como se ve, "hardware" no define específicamente un equipo de
> cómputos, digamos que es pura y simplemente eso, "equipo".
> 
> Y "software" es típico de un idioma tan pobre como el inglés, donde
> las palabras salen por analogías que sólo ellos las entienden ("soft"
> en contraposición de "hard"), y no de una etimología como la nuestra
> que es bastante más coherente.
> Por "software" prefiero toda la vida usar la palabra "programas".
> 
> Reconozco que hay algunas palabras difícil de traducir. "bit" =
> mordisquito" y "byate" = mordiscón, y que deben quedarse como están,
> como ya pasó con la Luz Amplificada por Emisión Estimulada de
> Radiación, o de otro modo, "laser".
> 
> Pero eso de usar "bacapear", "escanear", "formatear" o cosas por el
> estilo, realmente, dividen las aguas entre una "choni" y un ser humano
> normal.
> 
> JAP
> 
> 

Y por qué no hablamos latín y ya está si nunca vamos a aceptar que los
lenguajes evolucionan y se unifican también? no todo se soluciona
traduciendo o buscando una traducción precisa, mira las vueltas que dan
para buscar una traducción a software o hardware en español. Las
personas en su mayoría ya saben de qué están hablando y sólo las usan.
No tiene nada de malo, salvo que se sea algún fanático y se piense que
fueron inventadas por el "Diablo" :)
Además, usando esos términos te garantizas de que vas a ser entendido
por todo el mundo.

Saludos!


Reply to: