Re: Spanglish [Era: totalmente nueva]
El Sat, 12 May 2012 13:59:49 -0300, Emiliano M. Rudenick escribió:
> El Sat, 12 May 2012 10:00:15 +0000 (UTC) Camaleón <noelamac@gmail.com>
> escribió:
>> El Sat, 12 May 2012 00:26:50 -0500, Carlos Zuniga escribió:
>>
>> > Pregunta, ya que sacaste el tema, y solo por curiosidad... ¿cómo
>> > dices hardware en Español?
>> > http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=hardware
>>
>> Como sugiere la propia RAE:
>>
>> hardware.
>> (Voz inglesa).
>> 1. m. Inform. equipo (‖ conjunto de aparatos de una computadora).
>>
>> O el Diccionario Panhispánico de Dudas:
>>
>> hardware. Voz inglesa que se usa, en informática, para designar el
>> conjunto de los componentes que integran la parte material de una
>> computadora u ordenador. Puede sustituirse por expresiones españolas
>> como equipo (informático), componentes o, en contextos muy
>> especializados, soporte físico (en oposición al soporte lógico, que son
>> los programas): «Si su ordenador es un 486 o inferior [...], es mejor
>> cambiar entero el equipo» (Mundo [Esp.] 29.6.97).
>>
> "equipo" es muy impreciso, me quedo con "hardware" y creo que todo el
> mundo sabe a lo que me estoy refiriendo. Si le digo "equipo" seguramente
> ni el que habla español me va entender, salvo que se ponga a analizar el
> contexto.
Los traductores no podemos "elegir" :-), tenemos que mantener unas normas
básicas para dar coherencia al conjunto de los mensajes que aparecen en
las aplicaciones y además tenemos que mantener un español neutro
(evitamos el uso de "ordenador" y "computador", por ejemplo, en favor de
"equipo").
Personalmente intento evitar el uso de anglicismos siempre que puedo y
"hardware" es uno de los términos que, dependiendo de dónde aparezcan y
debido a su naturaleza generalista, resulta fácilmente sustituible
("componente" o "dispositivo" por ejemplo, son buenos candidatos cuando
se trata de una traducción relacionada con un contexto informático).
En cambio, otros términos (como p. ej., "bluetooth" o "Internet")
resultan prácticamente intraducibles, son casi como nombres propios y se
mantiene su acepción inglesa :-)
Saludos,
--
Camaleón
Reply to: