[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Spanglish [Era: totalmente nueva]



El Sat, 12 May 2012 13:59:49 -0300, Emiliano M. Rudenick escribió:

> El Sat, 12 May 2012 10:00:15 +0000 (UTC) Camaleón <noelamac@gmail.com>
> escribió:
>> El Sat, 12 May 2012 00:26:50 -0500, Carlos Zuniga escribió:
>> 
>> > Pregunta, ya que sacaste el tema, y solo por curiosidad... ¿cómo
>> > dices hardware en Español?
>> > http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=hardware
>> 
>> Como sugiere la propia RAE:
>> 
>> hardware.
>> (Voz inglesa).
>> 1. m. Inform. equipo (‖ conjunto de aparatos de una computadora).
>> 
>> O el Diccionario Panhispánico de Dudas:
>> 
>> hardware. Voz inglesa que se usa, en informática, para designar el
>> conjunto de los componentes que integran la parte material de una
>> computadora u ordenador. Puede sustituirse por expresiones españolas
>> como equipo (informático), componentes o, en contextos muy
>> especializados, soporte físico (en oposición al soporte lógico, que son
>> los programas): «Si su ordenador es un 486 o inferior [...], es mejor
>> cambiar entero el equipo» (Mundo [Esp.] 29.6.97).
>> 
> "equipo" es muy impreciso, me quedo con "hardware" y creo que todo el
> mundo sabe a lo que me estoy refiriendo. Si le digo "equipo" seguramente
> ni el que habla español me va entender, salvo que se ponga a analizar el
> contexto.

Los traductores no podemos "elegir" :-), tenemos que mantener unas normas 
básicas para dar coherencia al conjunto de los mensajes que aparecen en 
las aplicaciones y además tenemos que mantener un español neutro 
(evitamos el uso de "ordenador" y "computador", por ejemplo, en favor de 
"equipo").

Personalmente intento evitar el uso de anglicismos siempre que puedo y 
"hardware" es uno de los términos que, dependiendo de dónde aparezcan y 
debido a su naturaleza generalista, resulta fácilmente sustituible 
("componente" o "dispositivo" por ejemplo, son buenos candidatos cuando 
se trata de una traducción relacionada con un contexto informático).

En cambio, otros términos (como p. ej., "bluetooth" o "Internet") 
resultan prácticamente intraducibles, son casi como nombres propios y se 
mantiene su acepción inglesa :-)

Saludos,

-- 
Camaleón


Reply to: