[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [OT] kernel, núcleo, cerne e quernel (era "ao moderador desta lista")



No dia 03/01/2004 às 09:38,
Sávio Ramos <savio.debian@terra.com.br> escreveu:

> Acho desnecessário, núcleo dá conta do recado, não?

Sem dúvida,  porém, acho que quérnel  poderia enriquecer e ter  um significado
direto, isto é, quérnel seria o núcleo de um sistema operacional. Acredito que
isto possa inclusive facilitar pesquisas na Web (teia? :-), por exemplo.

É como 'deletar' e 'apagar'. 'Apagar'  é um termo genérico, enquanto 'deletar'
está inserida apenas  no âmbito da informática. Da mesma  forma o 'contêiner',
que tem um significado mais especializado que 'recipiente'.

Informática é  uma área em  constante expansão,  e requer novos  termos, assim
como houve (há) com outras áreas, como medicina, biologia, etc. Se pensar bem,
essas adições  até mesmo  ajudam a preservar  a língua,  evitando reconceituar
determinadas palavras. É o caso por  exemplo do 'rato' (em Portugal), que além
de  significar  um  animal  roedor,  agora também  significa  um  aparelho  de
informática  que desloca  o apontador  na tela  do computador. O  que seria  a
priori uma proteção à língua, torna-se uma poluição.

Outro  ponto  é a  condensação  de  conceitos, simplificação. Imagine  se  não
houvesse  o  termo 'software'. Teríamos  que  fazer  a referência  sempre  por
'Programas  de  computador',  o  que  é  nada  prático. Apesar  de  achar  que
'software' deveria ter tido sua forma adaptada.

Essas  inserções podem  aparentemente tornar  sempre  a língua  cada vez  mais
complexa, mas à medida que são separadas  do cerne da linguagem (são termos de
informática), elas não só ajudam a deixar intacto os significados das palavras
já existentes, como simplifica a  escrita e compreensão dos mesmos, delineando
e caracterizando muito bem a área.


-- 
Douglas Augusto
								   [Netiqueta]
§ Não  envie SPAM, correntes,  marketing ou piadas. Use  o bom senso  e sempre
  cheque a veracidade do material a ser enviado.



Reply to: