[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [OT] kernel, núcleo, cerne e quernel (era "ao moderador desta lista")



No dia 02/01/2004 às 19:07,
Sávio Ramos <savio.debian@terra.com.br> escreveu:

> O problema é quando ainda não é português oficialmente mas já é coloquial. Neste caso usa-se o vocábulo como se fosse oficial. 
> 
> Quer um exemplo? O termo "container" não está "dicionarizado" no entanto é utilizado largamente em contratos e até na imprensa. Assim sendo, seu plural é containeres.

Mas   fica   melhor   como    'contêiner'. Assim   como   outros   anglicismos
aportuguesados,  como 'disquete'  (diskette), 'celular'  (celullar), 'toalete'
(toilette), 'deletar' (to delete), 'xampu' (shampoo), e por aí vai.

Não  acho legal  a introdução  de  palavras em  sua forma  crua, uma  roupagem
portuguesa ajuda  a preservar  a língua,  sem no entanto  deixar de  cobrir as
ausências. Sem contar que muitas palavras  são introduzidas por puro charme, é
o  caso do  próprio  'contêiner' (recipiente),  'deletar' (apagar),  'atachar'
(anexar), 'performance' (desempenho), etc. Em Portugal há uma maior fidelidade
e proteção.

No caso específico do kernel,  pode-se perfeitamente usar 'núcleo' ou 'cerne'.
Mas, caso  seja necessária (ou por  comodidade) a criação de  uma palavra para
identificar o núcleo de um sistema  operacional, acharia que deveria haver uma
leve adaptação, algo como 'Quernel'.


-- 
Douglas Augusto
								   [Netiqueta]
§ Não  envie SPAM, correntes,  marketing ou piadas. Use  o bom senso  e sempre
  cheque a veracidade do material a ser enviado.



Reply to: