[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Criada a WikiPage para a tradução de documentos]




>>>>>>>>>>>>>>>>>> Mensagem anterior <<<<<<<<<<<<<<<<<<

No dia 21/07/01, 20:45:47, Ricardo Sandrin <rsandrin@ccinet.com.br> 
escreveu o seguinte sobre o tema Re: Criada a WikiPage para a tradução de 
documentos]:




> Bem, agora sim eu entendi depois de uma boa explicação... acho que você 
deveria explicar tudo oqueê você tem em mente melhor para que as pessoas 
(como eu) não se confundam. =)

> Desculpe qualquer mal entendido.

> Até.
> --
>       Ricardo Sandrin - strange <http://www.freakinc.f2s.com>

Ricardo-
	Ok, beleza, estamos legal, desculpa aí qualquer coisa eu também.

	Eu realmente gostaria de saber com os responsáveis pela 
debian-L10N-portuguese se houve algum problema de adotar essse nome...
	
	Eu talvez tenha que explicar melhor o que é uma WikiWeb, mas eu acho que 
o melhor é as pessoas irem lá testar em <http://www.debian.wiki.net/>
	Uma WikiWeb possibilita a edição de uma página. Isso é tudo. Por 
qualquer um. De qualquer jeito.
	A minha proposta é que se traduzam os documentos via WikiWeb. Quem 
quiser. Vou iniciar as traduções de uns templates em breve, mas preciso 
me achar antes. Será uma tradução "em público", portanto. Alguém disse 
que ia redigir uma lista, mas ficou só na promessa...
	Estive olhando algumas traduções do LDP-BR...Algumas coisas estão ruins, 
realmente. Não estou generalizando, mas peguei algo para revisar, e eu vi 
que se tratava de retraduzir tudo. Tipo comentar páragrafo por páragrafo. 
E ter que justificar erros crassos é algo que é muito ruim, muito ruim 
mesmo. Envolve puxar livros, gramáticas e dicionários...e ficar citando: 
"olha, o Oxford disse isso, o Webster diz aquilo..." Algumas coisas eu 
não queria no meu computador nem a pau! Coisas que # torcem # o que o 
autor original disse, de A pra B.
	Recordo me de uma vez, numa aula de italiano, que o professor - italiano 
- explicava um trecho de uma reportagem, e palavra problemática era 
"grua". Alguns alunos insistiam que "grua mecânica" era algo que não 
existia na língua portuguesa. Obviamente, nunca foram a um sítio de 
construção civil.
	Aliás, alguém se queixou que o site estava "down". Parece que sim, 
tentei acessá-lo hoje...Que pena...Espero que não seja nenhum problema 
com crackers...É retomar o assunto logo que voltarem on-line. Azar :)

	[ ]s
	Henry



Reply to: