[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [TR] Consideracions sobre traducció de releases



bella5@teleline.es va escriure:
> A Dilluns 09 Juliol 2001 04:01, Ignasi Tura va escriure:
> > > > La distribució "frozen" (congelada) és una distribució aspirant a ser
> > > > la pròxima distribució llançada com a "estable".
> >
> > bella5@teleline.es va escriure:
> > >  La distribució "frozen" (congelada) és una la aspirant a ser la
> > >  pròxima distribució llançada com a "estable".

[...]

> > Home, o és "una" o és "la". Jo em vaig quedar sorprès a l'anar traduïnt de
> > trobar-me amb la que és ara la versió original:
> >
> > The ``frozen'' distribution is _a_ release candidate as the next ``stable''
> > distribution.
> >
> >
> > Salut,
> >
> > Ignasi
> 
>   Perdona però porto uns dies amb problemes de teclat i s'hem devia escapar 
> aquest greu error la meva idea hera "és la aspirant" 

Tal com es pot entendre de la meva carta anterior, amb això coincideixo
amb tu. De congelada només n'hi ha una, y a ti te encontré en la calle
(perdó però no m'en podia estar). Però, vaja, també que vaig a discutir
jo tant a nivell tècnic com d'anglès!

Si tots esteu d'acord, sí que es podria posar 

>  La distribució "frozen" (congelada) és _la_ distribució aspirant a ser
>  la pròxima distribució llançada com a "estable".

enlloc de

>  La distribució "frozen" (congelada) és _una_ distribució aspirant a ser
>  la pròxima distribució llançada com a "estable".

Salut,

Ignasi
-- 
Debian GNU/Linux    -   Un sistema operatiu per a un
			món millor.
           		http://www.debian.org           
			An OS for a better world.
                        

_________________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com




Reply to: