Re: [TR] Consideracions sobre traducció de releases
A Dilluns 09 Juliol 2001 04:01, Ignasi Tura va escriure:
> A Divendres 06 Juliol 2001 01:32, Ignasi Tura va escriure:
> > > La distribució "frozen" (congelada) és una distribució aspirant a ser
> > > la pròxima distribució llançada com a "estable".
>
> bella5@teleline.es va escriure:
> > La distribució "frozen" (congelada) és una la aspirant a ser la
> > pròxima distribució llançada com a "estable".
>
> Home, o és "una" o és "la". Jo em vaig quedar sorprès a l'anar traduïnt de
> trobar-me amb la que és ara la versió original:
>
> The ``frozen'' distribution is _a_ release candidate as the next ``stable''
> distribution.
>
> Així, qualsevol diria que n'hi ha diverses. Però jo no discuteixo res al
> redactat original, no sóc tècnic!
>
> Salut,
>
> Ignasi
Perdona però porto uns dies amb problemes de teclat i s'hem devia escapar
aquest greu error la meva idea hera "és la aspirant" doncs deixa lloc a les
atres dues la Potato (actulament estable} i la Sid (crec que aquesta sempre
estarà en proves} i per últim també esmento la Woody (actualment inestable en
fase de congelació} que és a la qual es referia el comentari inicial.
Altre cop disculpes i gràcies, prometo que no tornarà a pasar :-}
--
Sort
######## Antoni Bella Perez ####################
# |
# [Pàgina de traduccions del nucli Linux] |
# http://www.terra.es/personal4/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux] |
########<bella5@teleline.es>###################
Reply to: