[TR] Consideracions sobre traducció de releases
Sobre la traducció de /webwml/english/releases:
1.
[...]
The current ``stable'' distribution of Debian GNU/Linux is version 2.2,
codenamed Potato
codenamed: amb el nom en codi
2.
[...]
The ``frozen'' distribution is a release candidate as the next ``stable''
distribution
release candidate: no se'm acudeix una traducció exacta que sigui igual de
sintètica. De la sinteticitat de l'anglès ja se'n fa esment a la Guia
D'Estil.
Així, poso
La distribució "frozen" (congelada) és una distribució aspirant a ser la
pròxima distribució llançada com a "estable".
3.
L'ús de cometes: en l'original s'empra `` '', mentre que jo he considerat
que "" (Maj+2) és el que s'empra en català, i així ho he posat en la
pàgina.
4.
Denominacions de versions:
Només faig referència als termes originals unstable, frozen, unstable en
la descripció inicial -frozen (congelada), stable (estable), testing (en prova)-. Després només empro els termes congelada, estable, en prova.
Aquesta decisió es basa en el desig de millorar la legibilitat del text, i
bé, els usuaris només hauran de recordar el terme inicial en el moment de
llegir el manual del sources.list.
Bé, si teniu quelcom a comentar sobre aquestes decisions, seran
benvingudes.
Ignasi
--
Debian GNU/Linux - Un sistema operatiu per a un
món millor.
http://www.debian.org
An OS for a better world.
_________________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com
Reply to: