Antoni Bella Perez dijo: > amplament = àmpliament ok > and = i ok > Encoratgem els fabricants de CDs = Encoratgem als fabricants de CDs nope, "encoratjar" és transitiu, per tant va sense preposició. > fornim infraestructura = fornim d'infraestructura ok > patch files = pedaços vaig dubtar molt perque coneixia la solució proposta per termcat ("pedaç"): aixi doncs "patch files" serien "pedaços d'arxiu"!!! :-/ Vaig veure que algunes llengües ho deixaven sense traduir i... Pero potser una bona solució es posar "pedaços" i "patch file" a continuació entre parèntesi. > encoratja els autors = encoratja als autors > es transitiu, per tant es "encoratja els autors". > Està forza bé tot i que crec que la correcció l'hauriem de dur a través de > la pròpia web per a així poder descarregar els servidors de correu pròpis. a traves de la web? Potser hauriem de fer una llista especifica de traducció si hi ha gent que comença a emprenyar-li tanta cosa linguistica, com la que hi ha entre d'altres llengües, no sé. salutacions, m. -- Miquel Vidal | http://mi.barrapunto.com/yonderboy miquel@sindominio.net | Proyecto laespiral.org CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux www.sindominio.net | GnuPG public information: 1024D/F724244F
Attachment:
pgp7DESK0iZOn.pgp
Description: PGP signature