Antoni Bella Perez dijo:
> amplament = àmpliament
ok
> and = i
ok
> Encoratgem els fabricants de CDs = Encoratgem als fabricants de CDs
nope, "encoratjar" és transitiu, per tant va sense preposició.
> fornim infraestructura = fornim d'infraestructura
ok
> patch files = pedaços
vaig dubtar molt perque coneixia la solució proposta per termcat
("pedaç"): aixi doncs "patch files" serien "pedaços d'arxiu"!!! :-/ Vaig
veure que algunes llengües ho deixaven sense traduir i... Pero potser
una bona solució es posar "pedaços" i "patch file" a continuació entre
parèntesi.
> encoratja els autors = encoratja als autors
>
es transitiu, per tant es "encoratja els autors".
> Està forza bé tot i que crec que la correcció l'hauriem de dur a través de
> la pròpia web per a així poder descarregar els servidors de correu pròpis.
a traves de la web? Potser hauriem de fer una llista especifica de
traducció si hi ha gent que comença a emprenyar-li tanta cosa
linguistica, com la que hi ha entre d'altres llengües, no sé.
salutacions,
m.
--
Miquel Vidal | http://mi.barrapunto.com/yonderboy
miquel@sindominio.net | Proyecto laespiral.org
CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux
www.sindominio.net | GnuPG public information: 1024D/F724244F
Attachment:
pgp7DESK0iZOn.pgp
Description: PGP signature