Re: [TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
On Fri, 6 Jul 2001, Miquel Vidal wrote:
> > Encoratgem els fabricants de CDs = Encoratgem als fabricants de CDs
>
> nope, "encoratjar" és transitiu, per tant va sense preposició.
Exacte.
> > patch files = pedaços
>
> vaig dubtar molt perque coneixia la solució proposta per termcat
> ("pedaç"): aixi doncs "patch files" serien "pedaços d'arxiu"!!! :-/
Noooooo. :-) Seria "arxius pedaç"; és a dir, arxius que s'usen com a
pedaç. "Pedaços d'arxiu" seria *file patches*. Curiós l'anglés. :-)
Salut
- ------------------------------------------------------------------------
Carles Sadurní Anguita | es mentira que no tenga enemigos
isard@ctv.es | es mentira que no tengan razón
| Joaquín Sabina
- ------------------------------------------------------------------------
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.4 (GNU/Linux)
Comment: Made with pgp4pine 1.76
iD8DBQE7SORV6AhC+xZgtGMRAojnAKC332hcQqJzOfS2pYZIO+J59SMiiwCeJPZ4
Qln1iIrmqrW9L7E+kTBb6+M=
=VAoP
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: