[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]



Hola:

> > patch files = pedaços
>
> vaig dubtar molt perque coneixia la solució proposta per termcat
> ("pedaç"): aixi doncs "patch files" serien "pedaços d'arxiu"!!! :-/ Vaig
> veure que algunes llengües ho deixaven sense traduir i...  Pero potser
> una bona solució es posar "pedaços" i "patch file" a continuació entre
> parèntesi.
El català no és le meu fort (vaig neixer a asturies), però no seria:
  patch files = arxiu de pedaços
crec que sona millor que pedaços d'arxius i es similar a una
traduccio acceptada: patch work = treball de retalls.

Salutacions. Pep.
----------------
Josep Roca
Epidemiologia
Departament de Ped, Obste, Gine i Medicina Preventiva
Universitat Autònoma de Barcelona
Hospital U Germans Trias i Pujol
Ctra Canyet s/n
08916 Badalona, Barcelona
Spain
Tel: +34 93-497-88-82
FAX: +34 93-497-88-43

Josep.Roca@uab.es
http://blues.uab.es/~ikhp0/



Reply to: