Re: question: translation into Russian
On Sat, Feb 15, 2003 at 04:38:21PM +0300, Andrey Kiselev wrote:
> On Sat, Feb 15, 2003 at 03:33:30PM +0300, Konstantin Starodubtsev wrote:
> > Русский язык потому и велик и могуч, что в нем место есть и для карбюратора, и для интеграла. Да и научная и техническая терминология это не совсем то же, что и литературный язык.
>
> Однако тут речь не о терминологии, а о жаргоне. То, что пригодно в
> неформальной беседе (``коммитить'', ``аккаунт'', ``гуй'' и т.п.) все же
> совершенно не подходит для технической литературы. И хорошие переводчики
> как-то справляются с этими проблемами. Не могу с ходу вспомнить, чтобы
> где-то в прочитанных мною книгах употреблялись бы слова типа ``виджет''.
Вы не правы. В книге "Секреты UNIX" (перевод "UNIX secrets" by James C.
Armstrong, IDG Books), изданном киевской "Диалектикой" в 1996 году, этот
термин свободно употребляется. Не скажу, что в восхищении качеством
перевода, но транслитерация "виджет" в качестве перевода слова "widget"
выглядит вполне уместно. И, кстати, чего спорить, в Москве давно
продается книга с описанием Gnome и GTK, и она наверное куплена кем-то
из находящихся в списке, почему бы не воспользоваться тамошним переводом.
ДБС
>
> --
> Andrey V. Kiselev
> Home phone: +7 812 5274898 ICQ# 26871517
>
Reply to: