[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción de "Blends" - web, descripciones de paquetes, ¿plantillas debconf?



El Thu, 04 Feb 2016 16:20:45 +0100, Javier escribió:

> El Thu, 4 Feb 2016 15:07:32 +0000 (UTC)
> Camaleón <noelamac@gmail.com> escribió:

(...)
 
>> Javier, normalmente -y salvo conveniencia previa- las correcciones,
>> sugerencias y/o mejoras que pueda haber en los archivos (sean del
>> formato que sean, bien WML o PO) se realizan sin editar el archivo
>> original ya que corresponde al traductor aceptar e integrar esos
>> cambios o rechazarlos, que para eso es quien traduce ;-)
> 
> Vaya, otra metedura de pata, llevo una temporada sembrado. Hoy he hecho
> lo mismo con Manuel "Venturi" y unattended-upgrades. Mi intención al
> actuar así era simplificar el trabajo, igual que se hace en las
> descripciones de paquetes.
> Espero que sepáis perdonar que voy aprendiendo con el viejo método de la
> prueba y error...

No hay ningún problema. Ojalá todos metiéramos más la pata porque eso 
significaría que estamos haciendo algo. Yo siempre digo que el que no 
hace nada nunca le pasa nada :-D

El motivo de tanta norma con esto de las traducciones es para facilitar 
las cosas a los que vienen detrás y si te fijas, todos los programas que 
se usan para la edición de archivos de traducción (PO, etc...) una vez 
que se guardan los cambios editan la cabecera de los archivos originales 
y ponen como último traductor ("Last-Translator") a quien realmente 
sería, en este caso, un corrector o revisor y en un momento dado puede 
ser importante saber quién ha sido el encargado de ese archivo.

Saludos,

-- 
Camaleón


Reply to: