[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción de "Blends" - web, descripciones de paquetes, ¿plantillas debconf?



Gracias por todo, Laura. Lamento informarte de que se me pasó lo
siguiente: «infraestructura TI clínica, y otros» hay que quitar la coma
también. Es el último término de una enumeración.
Lo siento mucho.

Saludos.


El Tue, 2 Feb 2016 17:29:30 +0100
Laura Arjona Reina <larjona@larjona.net> escribió:
> Hola de nuevo
> 
> El 02/02/16 a las 15:57, Javier escribió:
> 
> > 
> > Respecto a este fichero PO, tengo dos comentarios:
> > No me gusta el formato de las frases del tipo «El objetivo de ... es
> > hacer Debian un SO que...». En mi opinión, se confunde la
> > estructura de «hacer» con la de «convertir», por ejemplo. Debería
> > ser «hacer de Debian...» o «convertir Debian en...». Piensa en «voy
> > a hacer de mi coche un bólido» o «voy a convertir mi coche en un
> > bólido» en lugar de «voy a hacer mi coche un bólido».
> > 
> > Por otro lado, en «El objetivo de Debian Junior es hacer Debian un
> > SO que los niños disfruten al usarlo» tampoco está bien (aparte del
> > punto anterior) por el uso de «que» en una estructura con
> > preposición, me parece que sería un ejemplo de «que galicado», pero
> > no me hagas mucho caso. Creo que debería mantenerse más cercana al
> > original y dejarla como «El objetivo de Debian Junior es hacer de
> > Debian un SO que los niños disfruten» o buscar una estructura más
> > acorde como «El objetivo de Debian Junior es hacer de Debian un SO
> > que los niños puedan disfrutar» o incluso «El objetivo de Debian
> > Junior es hacer de Debian un SO que los niños usen [puedan usar] y
> > disfruten al hacerlo».
> > 
> > En las líneas 77 a 81, la estructura de la frase es muy
> > rebuscada y no se entiende bien. Yo la dejaría como «El objetivo de
> > Debian Med es un sistema completo libre y abierto para todas las
> > tareas en investigación y cuidados médicos. Para conseguir este
> > objetivo, Debian Med integra software libre y de código abierto
> > relacionado, dentro del SO Debian, para imágenes médicas,
> > bioinformática, infraestructura TI clínica, y otros.»
> > 
> > En la línea 156, el «donde» tampoco me parece correcto, debería
> > ser, en mi opinión, «con los usuarios» o «donde estén los
> > usuarios». En esta frase, además, opino que sobra la coma entre
> > «dispositivo» y «que», pues se refiere al «dispositivo que puede
> > sustituir...». Si no es así, es una enumeración que obligaría al
> > verbo a concordar en plural «que pueden sustituir...»
> > 
> > Por último, eliminaría la última coma de la enumeración de la línea
> > 141, no es necesaria > «Indonesia y Vietnam». También la última de
> > todas, línea 174, que separa dos complementos de un mismo verbo.
> >> saludos
> 
> Gracias por las aportaciones. Las he integrado todas (creo), adjunto
> una nueva versión del archivo.
> 
> >>
> > Saludos, y perdón sincero por el tostón.
> > 
> Nada que perdonar, gracias por la revisión.
> 
> > PD: No estoy hecho a trabajar con los archivos PO, así que si tengo
> > que modificarlo yo y subirlo a la lista con alguno de esos
> > prefijos-galimatías, indicádmelo, por favor.
> > 
> Yo uso POEdit, es sencillo y cómodo. Aunque he de decir que trabajo
> poco con ficheros PO.
> 
> Saludos
> 

Attachment: pgpMdcKgNV4bW.pgp
Description: Firma digital OpenPGP


Reply to: