El 02/02/16 a las 18:25, Javier escribió: > Gracias por todo, Laura. Lamento informarte de que se me pasó lo > siguiente: «infraestructura TI clínica, y otros» hay que quitar la coma > también. Es el último término de una enumeración. > Lo siento mucho. > Ningún problema, ya digo que POEdit es bastante cómodo. Aquí va la nueva versión. Saludos > Saludos. > > > El Tue, 2 Feb 2016 17:29:30 +0100 > Laura Arjona Reina <larjona@larjona.net> escribió: >> Hola de nuevo >> >> El 02/02/16 a las 15:57, Javier escribió: >> >>> >>> Respecto a este fichero PO, tengo dos comentarios: >>> No me gusta el formato de las frases del tipo «El objetivo de ... es >>> hacer Debian un SO que...». En mi opinión, se confunde la >>> estructura de «hacer» con la de «convertir», por ejemplo. Debería >>> ser «hacer de Debian...» o «convertir Debian en...». Piensa en «voy >>> a hacer de mi coche un bólido» o «voy a convertir mi coche en un >>> bólido» en lugar de «voy a hacer mi coche un bólido». >>> >>> Por otro lado, en «El objetivo de Debian Junior es hacer Debian un >>> SO que los niños disfruten al usarlo» tampoco está bien (aparte del >>> punto anterior) por el uso de «que» en una estructura con >>> preposición, me parece que sería un ejemplo de «que galicado», pero >>> no me hagas mucho caso. Creo que debería mantenerse más cercana al >>> original y dejarla como «El objetivo de Debian Junior es hacer de >>> Debian un SO que los niños disfruten» o buscar una estructura más >>> acorde como «El objetivo de Debian Junior es hacer de Debian un SO >>> que los niños puedan disfrutar» o incluso «El objetivo de Debian >>> Junior es hacer de Debian un SO que los niños usen [puedan usar] y >>> disfruten al hacerlo». >>> >>> En las líneas 77 a 81, la estructura de la frase es muy >>> rebuscada y no se entiende bien. Yo la dejaría como «El objetivo de >>> Debian Med es un sistema completo libre y abierto para todas las >>> tareas en investigación y cuidados médicos. Para conseguir este >>> objetivo, Debian Med integra software libre y de código abierto >>> relacionado, dentro del SO Debian, para imágenes médicas, >>> bioinformática, infraestructura TI clínica, y otros.» >>> >>> En la línea 156, el «donde» tampoco me parece correcto, debería >>> ser, en mi opinión, «con los usuarios» o «donde estén los >>> usuarios». En esta frase, además, opino que sobra la coma entre >>> «dispositivo» y «que», pues se refiere al «dispositivo que puede >>> sustituir...». Si no es así, es una enumeración que obligaría al >>> verbo a concordar en plural «que pueden sustituir...» >>> >>> Por último, eliminaría la última coma de la enumeración de la línea >>> 141, no es necesaria > «Indonesia y Vietnam». También la última de >>> todas, línea 174, que separa dos complementos de un mismo verbo. >>>> saludos >> >> Gracias por las aportaciones. Las he integrado todas (creo), adjunto >> una nueva versión del archivo. >> >>>> >>> Saludos, y perdón sincero por el tostón. >>> >> Nada que perdonar, gracias por la revisión. >> >>> PD: No estoy hecho a trabajar con los archivos PO, así que si tengo >>> que modificarlo yo y subirlo a la lista con alguno de esos >>> prefijos-galimatías, indicádmelo, por favor. >>> >> Yo uso POEdit, es sencillo y cómodo. Aunque he de decir que trabajo >> poco con ficheros PO. >> >> Saludos >> > -- Laura Arjona Reina https://wiki.debian.org/LauraArjona
# # - Initial Translation: 2016 - Laura Arjona Reina # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: blends.es.po\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Laura Arjona Reina <larjona@debian.org>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #: ../../english/blends/blend.defs:15 msgid "Metapackages" msgstr "Metapaquetes" #: ../../english/blends/blend.defs:18 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: ../../english/blends/blend.defs:21 msgid "Derivatives" msgstr "Derivadas" #: ../../english/blends/released.data:15 msgid "" "The goal of DebiChem is to make Debian a good platform for chemists in their " "day-to-day work." msgstr "" "El objetivo de DebiChem es hacer de Debian una buena plataforma para " "quÃmicos en su trabajo diario." #: ../../english/blends/released.data:23 msgid "" "The goal of Debian Games is to provide games in Debian from arcade and " "aventure to simulation and strategy." msgstr "" "El objetivo de Juegos en Debian es proporcionar juegos en Debian desde " "arcade y aventuras a simulación y estrategia." #: ../../english/blends/released.data:31 msgid "" "The goal of Debian Edu is to provide a Debian OS system suitable for " "educational use and in schools." msgstr "" "El objetivo de Debian Edu es proporcionar un SO Debian adecuado para uso " "educacional en escuelas." #: ../../english/blends/released.data:39 msgid "" "The goal of Debian GIS is to develop Debian into the best distribution for " "Geographical Information System applications and users." msgstr "" "El objetivo de Debian GIS es desarrollar Debian para que sea la mejor " "distribución para aplicaciones y usuarios de Sistemas de Información " "Geográfica." #: ../../english/blends/released.data:49 msgid "" "The goal of Debian Junior is to make Debian an OS that children will enjoy " "using." msgstr "" "El objetivo de Debian Junior es hacer de Debian un SO que los niños " "disfruten." #: ../../english/blends/released.data:57 msgid "" "The goal of Debian Med is a complete free and open system for all tasks in " "medical care and research. To achieve this goal Debian Med integrates " "related free and open source software for medical imaging, bioinformatics, " "clinic IT infrastructure, and others within the Debian OS." msgstr "" "El objetivo de Debian Med es un sistema completo libre y abierto para todas " "las tareas en investigación y cuidados médicos. Para conseguir esteobjetivo, " "Debian Med integra software libre y de código abierto relacionado, dentro " "del SO Debian, para imágenes médicas, bioinformática, infraestructura TI " "clÃnica y otros. " #: ../../english/blends/released.data:65 msgid "" "The goal of Debian Multimedia is to make Debian a good platform for audio " "and multimedia work." msgstr "" "El objetivo de Debian Multimedia es hacer de Debian una buena plataforma " "para trabajo con sonido y multimedia." #: ../../english/blends/released.data:73 msgid "" "The goal of Debian Science is to provide a better experience when using " "Debian to researchers and scientists." msgstr "" "El objetivo de Debian Science es proporcionar una mejor experiencia de uso " "de Debian para investigadores y cientÃficos." #: ../../english/blends/unreleased.data:15 msgid "" "The goal of Debian Accessibility is to develop Debian into an operating " "system that is particularly well suited for the requirements of people with " "disabilities." msgstr "" "El objetivo de Debian Accesibilidad es desarrollar Debian para que sea un " "sistema operativo particularmente adecuado para los requisitos de las " "personas con discapacidad." #: ../../english/blends/unreleased.data:23 msgid "" "The goal of Debian Astro is to develop a Debian based operating system that " "fits the requirements of both professional and hobby astronomers. It " "integrates a large number of software packages covering telescope control, " "data reduction, presentation and other fields." msgstr "" "El objetivo de Debian Astro es desarrollar un sistema operativo basado en " "Debian que encaje con los requisitos de astrónomos profesionales y " "aficionados. Integra un gran número de paquetes de software que cubren " "control de telescopio, reducción de datos, presentación, y otros campos." #: ../../english/blends/unreleased.data:31 msgid "" "The goal of Debian Design is to provide applications for designers. This " "includes graphic design, web design and multimedia design." msgstr "" "El objetivo de Debian Diseño es proporcionar aplicaciones para diseñadores. " "Esto incluye diseño gráfico, diseño web y diseño multimedia." #: ../../english/blends/unreleased.data:38 msgid "" "The goal of Debian EzGo is to provide culture-based open and free technology " "with native language support and appropriate user friendly, lightweight and " "fast desktop environment for low powerful/cost hardwares to empower human " "capacity building and technology development in many areas and regions, " "like Africa, Afghanistan, Indonesia, Vietnam using Debian." msgstr "" "El objetivo de Debian EzGo es proporcionar tecnologÃa libre y abierta basada " "en la cultura, con soporte a lenguajes nativos y entornos amigables al " "usuario, ligeros y rápidos, para hardware poco potente o poco costoso, para " "potenciar las capacidades humanas de construcción y desarrollo de tecnologÃa " "en muchas áreas y regiones, como Ã?frica, Afganistán, Indonesia, y Vietnam " "usando Debian." #: ../../english/blends/unreleased.data:46 msgid "" "The goal of FreedomBox is to develop, design and promote personal servers " "running free software for private, personal communications. Applications " "include blogs, wikis, websites, social networks, email, web proxy and a Tor " "relay on a device that can replace a wireless router so that data stays with " "the users." msgstr "" "El objetivo de FreedomBox es desarrollar, diseñar y promocionar servidores " "personales que usen software libre para comunicaciones privadas y " "personales. Las aplicaciones incluyen blogs, wikis, sitios web, redes " "sociales, correo electrónico, proxy web y un nodo Tor en el dispositivo que " "puede reemplazar al router inalámbrico para que los datos se queden donde " "estén los usuarios." #: ../../english/blends/unreleased.data:54 msgid "" "The goal of Debian Hamradio is to support the needs of radio amateurs in " "Debian by providing logging, data mode and packet mode applications and more." msgstr "" "El objetivo de Debian Hamradio es satisfacer las necesidades de los " "radioaficionados ofreciendo programas de log, modos digitales, radiopaquete " "y más." #: ../../english/blends/unreleased.data:63 msgid "" "The goal of DebianParl is to provide applications to support the needs of " "parliamentarians, politicians and their staffers all around the world." msgstr "" "El objetivo de DebianParl es proporcionar aplicaciones para soportar las " "necesidades de los parlamentarios, polÃticos y sus asistentes en todo el " "mundo."
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature