Hola a todos/as El 28/01/16 a las 18:38, Laura Arjona Reina escribió: > He enviado correo a las listas de correo correspondientes (excepto a las > que se quedarían igual en español, Debian Med, Debian Junior, Debian > Astro), y a ver qué dicen. Bueno, he tenido una respuesta algo desigual. DebiChem -> sin respuesta, supongo que dejar tal cual Debian Games -> Que se traduzca, sugieren "Juegos en Debian", así lo he puesto. Debian Edu -> no pregunté, lo dejo tal cual Debian GIS -> respondieron dejar "tal cual", como una marca Debian Junior -> no pregunté, lo dejo tal cual Debian Med -> no pregunté, lo dejo tal cual Debian Multimedia -> no pregunté, lo dejo tal cual Debian Science -> división: unos que sí se traduzca, otros que no se traduzca y se deje tal cual, como una marca. Pero sí piden consistencia (que esté igual en todos sitios). Lo dejo en Debian Science, a ver qué os parece. Debian Accessibility -> traducir: no es una "marca", es un objetivo (accesibilidad). Lo dejo en Debian Accesibilidad. Debian Astro -> no pregunté, lo dejo tal cual Debian Design -> división: uno que sí se traduzca, otro que puede crear confusión. Lo dejo en Debian Diseño, a ver qué os parece. Debian EzGo -> no pregunté, lo dejo tal cual FreedomBox -> no pregunté, lo dejo tal cual Debian Hamradio -> que se deje tal cual, como una marca. Lo dejo así. Proporcionan además la descripción. DebianParl -> no pregunté, lo dejo tal cual. > Entre tanto, voy a ir traduciendo la página de inicio de la sección > "blends" dejando los nombres tal cual. > Aquí va el fichero PO, para su revisión. Si tengo novedades de las listas de correo, os informaré. saludos -- Laura Arjona Reina https://wiki.debian.org/LauraArjona
# # - Initial Translation: 2016 - Laura Arjona Reina # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: blends.es.po\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Laura Arjona Reina <larjona@debian.org>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #: ../../english/blends/blend.defs:15 msgid "Metapackages" msgstr "Metapaquetes" #: ../../english/blends/blend.defs:18 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: ../../english/blends/blend.defs:21 msgid "Derivatives" msgstr "Derivadas" #: ../../english/blends/released.data:15 msgid "" "The goal of DebiChem is to make Debian a good platform for chemists in their " "day-to-day work." msgstr "" "El objetivo de DebiChem es hacer de Debian una buena plataforma para " "quÃmicos en su trabajo diario." #: ../../english/blends/released.data:23 msgid "" "The goal of Debian Games is to provide games in Debian from arcade and " "aventure to simulation and strategy." msgstr "" "El objetivo de Juegos en Debian es proporcionar juegos en Debian desde " "arcade y aventuras a simulación y estrategia." #: ../../english/blends/released.data:31 msgid "" "The goal of Debian Edu is to provide a Debian OS system suitable for " "educational use and in schools." msgstr "" "El objetivo de Debian Edu es proporcionar un SO Debian adecuado para uso " "educacional en escuelas." #: ../../english/blends/released.data:39 msgid "" "The goal of Debian GIS is to develop Debian into the best distribution for " "Geographical Information System applications and users." msgstr "" "El objetivo de Debian GIS es desarrollar Debian para que sea la mejor " "distribución para aplicaciones y usuarios de Sistemas de Información " "Geográfica." #: ../../english/blends/released.data:49 msgid "" "The goal of Debian Junior is to make Debian an OS that children will enjoy " "using." msgstr "" "El objetivo de Debian Junior es hacer Debian un SO que los niños disfruten " "al usarlo." #: ../../english/blends/released.data:57 msgid "" "The goal of Debian Med is a complete free and open system for all tasks in " "medical care and research. To achieve this goal Debian Med integrates " "related free and open source software for medical imaging, bioinformatics, " "clinic IT infrastructure, and others within the Debian OS." msgstr "" "El objetivo de Debian Med es un sistema completo libre y abierto para todas " "las tareas en investigación y cuidados médicos. Para conseguir este " "objetivo, Debian Med integra software libre y de código abierto relacionado, " "para imágenes médicas, bioinformática, infraestructura TI clÃnica, y otros, " "dentro del SO Debian." #: ../../english/blends/released.data:65 msgid "" "The goal of Debian Multimedia is to make Debian a good platform for audio " "and multimedia work." msgstr "" "El objetivo de Debian Multimedia es hacer de Debian una buena plataforma " "para trabajo con sonido y multimedia." #: ../../english/blends/released.data:73 msgid "" "The goal of Debian Science is to provide a better experience when using " "Debian to researchers and scientists." msgstr "" "El objetivo de Debian Science es proporcionar una mejor experiencia de uso " "de Debian para investigadores y cientÃficos." #: ../../english/blends/unreleased.data:15 msgid "" "The goal of Debian Accessibility is to develop Debian into an operating " "system that is particularly well suited for the requirements of people with " "disabilities." msgstr "" "El objetivo de Debian Accesibilidad es desarrollar Debian para que sea un " "sistema operativo particularmente adecuado para los requisitos de las " "personas con discapacidad." #: ../../english/blends/unreleased.data:23 msgid "" "The goal of Debian Astro is to develop a Debian based operating system that " "fits the requirements of both professional and hobby astronomers. It " "integrates a large number of software packages covering telescope control, " "data reduction, presentation and other fields." msgstr "" "El objetivo de Debian Astro es desarrollar un sistema operativo basado en " "Debian que encaje con los requisitos de astrónomos profesionales y " "aficionados. Integra un gran número de paquetes de software que cubren " "control de telescopio, reducción de datos, presentación, y otros campos." #: ../../english/blends/unreleased.data:31 msgid "" "The goal of Debian Design is to provide applications for designers. This " "includes graphic design, web design and multimedia design." msgstr "" "El objetivo de Debian Diseño es proporcionar aplicaciones para diseñadores. " "Esto incluye diseño gráfico, diseño web y diseño multimedia." #: ../../english/blends/unreleased.data:38 msgid "" "The goal of Debian EzGo is to provide culture-based open and free technology " "with native language support and appropriate user friendly, lightweight and " "fast desktop environment for low powerful/cost hardwares to empower human " "capacity building and technology development in many areas and regions, " "like Africa, Afghanistan, Indonesia, Vietnam using Debian." msgstr "" "El objetivo de Debian EzGo es proporcionar tecnologÃa libre y abierta basada " "en la cultura, con soporte a lenguajes nativos y entornos amigables al " "usuario, ligeros y rápidos, para hardware poco potente o poco costoso, para " "potenciar las capacidades humanas de construcción y desarrollo de tecnologÃa " "en muchas áreas y regiones, como Ã?frica, Afganistán, Indonesia, y Vietnam, " "usando Debian." #: ../../english/blends/unreleased.data:46 msgid "" "The goal of FreedomBox is to develop, design and promote personal servers " "running free software for private, personal communications. Applications " "include blogs, wikis, websites, social networks, email, web proxy and a Tor " "relay on a device that can replace a wireless router so that data stays with " "the users." msgstr "" "El objetivo de FreedomBox es desarrollar, diseñar y promocionar servidores " "personales que usen software libre para comunicaciones privadas y " "personales. Las aplicaciones incluyen blogs, wikis, sitios web, redes " "sociales, correo electrónico, proxy web y un nodo Tor en el dispositivo, que " "puede reemplazar al router inalámbrico para que los datos se queden donde " "los usuarios." #: ../../english/blends/unreleased.data:54 msgid "" "The goal of Debian Hamradio is to support the needs of radio amateurs in " "Debian by providing logging, data mode and packet mode applications and more." msgstr "" "El objetivo de Debian Hamradio es satisfacer las necesidades de los " "radioaficionados ofreciendo programas de log, modos digitales, radiopaquete " "y más." #: ../../english/blends/unreleased.data:63 msgid "" "The goal of DebianParl is to provide applications to support the needs of " "parliamentarians, politicians and their staffers all around the world." msgstr "" "El objetivo de DebianParl es proporcionar aplicaciones para soportar las " "necesidades de los parlamentarios, polÃticos y sus asistentes, en todo el " "mundo."
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature