[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción de "Blends" - web, descripciones de paquetes, ¿plantillas debconf?



El Mon, 1 Feb 2016 18:05:27 +0100
Laura Arjona Reina <larjona@larjona.net> escribió:
> Hola a todos/as
> 
> El 28/01/16 a las 18:38, Laura Arjona Reina escribió:
> 
> > He enviado correo a las listas de correo correspondientes (excepto
> > a las que se quedarían igual en español, Debian Med, Debian Junior,
> > Debian Astro), y a ver qué dicen.
> 
> Bueno, he tenido una respuesta algo desigual.
> 
> DebiChem -> sin respuesta, supongo que dejar tal cual
> Debian Games -> Que se traduzca, sugieren "Juegos en Debian", así lo
> he puesto.
> Debian Edu -> no pregunté, lo dejo tal cual
> Debian GIS -> respondieron dejar "tal cual", como una marca
> Debian Junior -> no pregunté, lo dejo tal cual
> Debian Med -> no pregunté, lo dejo tal cual
> Debian Multimedia -> no pregunté, lo dejo tal cual
> Debian Science -> división: unos que sí se traduzca, otros que no se
> traduzca y se deje tal cual, como una marca. Pero sí piden
> consistencia (que esté igual en todos sitios). Lo dejo en Debian
> Science, a ver qué os parece.
> Debian Accessibility -> traducir: no es una "marca", es un objetivo
> (accesibilidad). Lo dejo en Debian Accesibilidad.
> Debian Astro -> no pregunté, lo dejo tal cual
> Debian Design -> división: uno que sí se traduzca, otro que puede
> crear confusión. Lo dejo en Debian Diseño, a ver qué os parece.
> Debian EzGo -> no pregunté, lo dejo tal cual
> FreedomBox -> no pregunté, lo dejo tal cual
> Debian Hamradio -> que se deje tal cual, como una marca. Lo dejo así.
> Proporcionan además la descripción.
> DebianParl -> no pregunté, lo dejo tal cual.
> 
Estoy de acuerdo con todas las opciones.

> 
> > Entre tanto, voy a ir traduciendo la página de inicio de la sección
> > "blends" dejando los nombres tal cual.
> > 
> 
> Aquí va el fichero PO, para su revisión.
> Si tengo novedades de las listas de correo, os informaré.
> 

Respecto a este fichero PO, tengo dos comentarios:
No me gusta el formato de las frases del tipo «El objetivo de ... es
hacer Debian un SO que...». En mi opinión, se confunde la estructura de
«hacer» con la de «convertir», por ejemplo. Debería ser «hacer de
Debian...» o «convertir Debian en...». Piensa en «voy a hacer de mi
coche un bólido» o «voy a convertir mi coche en un bólido» en lugar de
«voy a hacer mi coche un bólido».

Por otro lado, en «El objetivo de Debian Junior es hacer Debian un SO
que los niños disfruten al usarlo» tampoco está bien (aparte del punto
anterior) por el uso de «que» en una estructura con preposición, me
parece que sería un ejemplo de «que galicado», pero no me hagas mucho
caso. Creo que debería mantenerse más cercana al original y dejarla como
«El objetivo de Debian Junior es hacer de Debian un SO que los niños
disfruten» o buscar una estructura más acorde como «El objetivo de
Debian Junior es hacer de Debian un SO que los niños puedan disfrutar»
o incluso «El objetivo de Debian Junior es hacer de Debian un SO que
los niños usen [puedan usar] y disfruten al hacerlo».

En las líneas 77 a 81, la estructura de la frase es muy
rebuscada y no se entiende bien. Yo la dejaría como «El objetivo de
Debian Med es un sistema completo libre y abierto para todas las
tareas en investigación y cuidados médicos. Para conseguir este
objetivo, Debian Med integra software libre y de código abierto
relacionado, dentro del SO Debian, para imágenes médicas,
bioinformática, infraestructura TI clínica, y otros.»

En la línea 156, el «donde» tampoco me parece correcto, debería ser, en
mi opinión, «con los usuarios» o «donde estén los usuarios». En esta
frase, además, opino que sobra la coma entre «dispositivo» y «que»,
pues se refiere al «dispositivo que puede sustituir...». Si no es así,
es una enumeración que obligaría al verbo a concordar en plural «que
pueden sustituir...»

Por último, eliminaría la última coma de la enumeración de la línea
141, no es necesaria > «Indonesia y Vietnam». También la última de
todas, línea 174, que separa dos complementos de un mismo verbo.
> saludos
> 
Saludos, y perdón sincero por el tostón.

PD: No estoy hecho a trabajar con los archivos PO, así que si tengo que
modificarlo yo y subirlo a la lista con alguno de esos
prefijos-galimatías, indicádmelo, por favor.

Attachment: pgpjVbDSj97Hh.pgp
Description: Firma digital OpenPGP


Reply to: