Re: acerca de los abandonos de la lista de traductores
Que raro, yo no sentí que en ningún momento se acosara a nadie, a mi
me han marcado y/o corregido unos cuantos errores y no me ofendí por
ello, ademas revisar y corregir también da su trabajo.
Saludos
Gabriel
El día 8 de noviembre de 2015, 6:08, Salvador Garcia Z.
<meztlixictli@gmail.com> escribió:
>
> El nov 7, 2015 11:35 PM, "AlexLikeRock" <alexlikerock@gmail.com> escribió:
>>
>>
>> On 19/10/15 15:21, Laura Arjona Reina wrote:
>>>
>>> Hola
>>> Este archivo lleva en ITT casi un año, sin movimiento.
>>> Envío este "DONE" para reinicializar el robot y que vuelva a estar
>>> pendiente de traducción.
>>>
>>> Batgirl, si quieres cogerlo de nuevo, por favor, envía el ITT otra
>>> vez, así aparecerá actualizada la fecha.
>>>
>>> Un saludo
>>>
>>
>> dudo mucho q kiera regresar a aqui a hacer traducciones , por que
>> parece ser q se dio grandes disputas con ustedes por que la acosaban a
>> ella por tonterías como:
>> 1.-que tenia un espacio entre una palabra y un punto,
>> 2.-como que a un parrafo le falto el punto final
>> 3.-que la palabra que utilizo es "poco común en españa", aunque sea
>> aceptable y este bien definida por la RAE acorde al contexto de debian.
>> 4.- o si le faltaba una tilde
>> 5.-y muchas tonterías mas por las q a un novato/a no se le deva de
>> hacer TAN ESTRICTAMENTE RIGUROSO.
>> al parecer la señora LAURA ARJONA REINA y otros solo querían
>> traducciones perfectas,
>>
>> yo la invite a ella a participar aquí, pero no fue bien recibida.
>> ahora no quiere regresar.
>>
>>
>> esto no debería ser así.
>> ¿cuantos y cuantos nuevos participantes llegaron en este 2014 y 2015? ,
>> ¿y cuantos se mantienen traduciendo ?
>> les aseguro que ni la cuarta parte están aun aquí traduciendo.
>>
>> tambien por eso que las traducciones totales no llegan ni al 40%
>>
>> fijense en
>> https://www.debian.org/devel/website/stats/es
>>
>> Translated Up to date Outdated Not translated
>> 2583 files(39.8%) (99.4%) (0.6%) 3900 files (60.2%)
>>
>> JAPONES:
>> https://www.debian.org/devel/website/stats/ja
>>
>> Translated Up to date Outdated Not translated
>> 4773 files(73.6%) (98.9%) 54 files(1.1%) 1710 files (26.4%)
>>
>> Frances:
>> 6418(99.0%) 6415 (100.0%) 3(0.0%) 65(1.0%)
>> https://www.debian.org/devel/website/stats/fr
>>
>> como es posible que el JAPONES que es hablado solo un un solo pais tenga
>> un porcentaje de casi 75% y nosotros en ESPAÑOL/CASTELLANO o como
>> quieran decilo. solo el 40%.
>> tomando en cuenta que somo:
>> españa,
>> mexico,
>> Argentina
>> Bolivia
>> Brasil
>> Chile
>> Colombia
>> Ecuador
>> Guyana
>> Paraguay
>> Perú
>> Surinam
>> Uruguay
>> Venezuela
>> Belize
>> Costa Rica
>> El Salvador
>> Guatemala
>> Honduras
>> Nicaragua
>> Panama
>> etc, etc, etc
>>
>> MAS DE 21 PAISES !!!! ¿ y solo llegamos a la mitad de un solo pais ?
>> y de francia ni la mitad. por que el tiene el 99 %
>> ¡¡¡POR DIOS !!!!
>> acaso es pura casualidad ???
>> respuesta: ¡¡NO !!!, es por que muchos voluntarios a traducciones
>> abandonan,
>>
>>
>> yo me la llevo en el canal de IRC dando soporte en #deabian-es y
>> muchas veces mando a los novatos alas paginas de debian.org
>> y me topo con paginas tan cortas y SUPER NESESARIAS para los usuarios
>> de debian, como :
>> "como configurar/reparar el audio"
>> "como configurar/reparar el video"
>> "como arreglar un paquete roto"
>> etc, etc,
>> que por tonterías como esas muchos usuarios se desesperan por que están
>> en ingles y hacen una de dos cosas se van a otra distro o se regresan
>> a Window$.
>> me da mucho coraje eso.
>> por que me pongo a pensar "hey esa pagina la puedo traducir yo en 5
>> minutos"
>> pero luego me acuerdo de las exigencias de ustedes "LOS SEÑORES
>> PERFECTOS" asi que mejor digo, "luego que tenga MUUUUCHO TIEMPO LIBRE
>> Y QUE PUEDA REVISAR LA TRADUCCIÓN 25 VECES y así no me vayan a
>> armar un alboroto por que se me olvido una tilde"
>>
>> no digo que no apoyen a corregir/perfeccionar las traducciones.
>> lo que pido es que no sean tan severos y permitan a los usuarios poder
>> ver algunas traducciones en debian.org
>> aunque sea con 2 o 3 errores menores que después se puedan actualizar.
>> nunca permiten saborear la satisfacción que un logro facil y rapido
>>
>> por otra parte, piénsenlo unas traducciones con 2 o 3 errores es mucho
>> mas util para un usuario que no no sabe ABSOLUTAMENTE NADA DE INGLES que
>> una pagina si traducirse, y asi pueda arreglar su DEBIAN en cualquier
>> parte del mundo que se encuentre; ya sea en un rancho, montañas,
>> desierto, isla, cárcel, etc,etc,etc
>>
>> y ni me vayan a decir "google traductor" por que esa cosa no sirve
>> para traducciones técnicas, es una basura, no se entiende nada.
>>
>>
>> ahora despues de un año casi... estoy de regreso.
>> POR QUE ALFIN CUENTO CON MUUUUUUUUUUCHO TIEMPO LIBRE
>>
>> y que quede claro no es nada personal, es para TOOOOOOODOS.
>> nomas por que no me acuerdo de los nombres de los otros 2 hostiles.
>> tampoco es con migo solamente es con TOOOODOS
>>
>> saludos y espero que esto mejore
>>
>>
>> --
>> **************************************************
>> software libre no significa gratis: richard m. stallman
>> http://wiki.debian.org/es/NormasLista#resumen
>> http://wiki.debian.org/es/NormasLista/Gmail
>> http://es.wikipedia.org/wiki/Top-posting
>>
>>
>
> El gran problema que se enfrenta es de regionalismos e incluso los mismos
> españoles comete errores imperdonables y el significado de una palabra puede
> tener variaciones dependiendo del país.
> Cada país de habla castellano (español no es correcto aún que esta aceptado
> por la RAE) debería contra con su propia traducción y se terminan los
> problemas.
Reply to: