[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: acerca de los abandonos de la lista de traductores



Que raro, yo no sentí que en ningún momento se acosara a nadie, a mi
me han marcado y/o corregido unos cuantos errores y no me ofendí por
ello, ademas revisar y corregir también da su trabajo.

Saludos
Gabriel

El día 8 de noviembre de 2015, 6:08, Salvador Garcia Z.
<meztlixictli@gmail.com> escribió:
>
> El nov 7, 2015 11:35 PM, "AlexLikeRock" <alexlikerock@gmail.com> escribió:
>>
>>
>> On 19/10/15 15:21, Laura Arjona Reina wrote:
>>>
>>> Hola
>>> Este archivo lleva en ITT casi un año, sin movimiento.
>>> Envío este "DONE" para reinicializar el robot y que vuelva a estar
>>> pendiente de traducción.
>>>
>>> Batgirl, si quieres cogerlo de nuevo, por favor, envía el ITT otra
>>> vez, así aparecerá actualizada la fecha.
>>>
>>> Un saludo
>>>
>>
>> dudo mucho q kiera regresar a  aqui a  hacer traducciones , por que
>> parece ser q se dio grandes disputas  con ustedes por que la acosaban a
>> ella por tonterías como:
>> 1.-que tenia un espacio entre  una palabra  y un punto,
>> 2.-como que a un parrafo le falto el punto final
>> 3.-que la palabra que utilizo es "poco común en españa", aunque sea
>> aceptable y este bien definida por la RAE acorde al contexto de debian.
>> 4.- o si le faltaba una tilde
>> 5.-y muchas  tonterías mas por las q a un novato/a no se le deva de
>> hacer TAN ESTRICTAMENTE RIGUROSO.
>> al parecer la señora  LAURA ARJONA REINA y otros solo querían
>> traducciones perfectas,
>>
>> yo la invite a ella a  participar  aquí, pero no fue bien recibida.
>> ahora no quiere regresar.
>>
>>
>> esto no debería ser  así.
>> ¿cuantos  y cuantos  nuevos participantes llegaron en este  2014 y 2015? ,
>> ¿y  cuantos  se mantienen traduciendo ?
>> les aseguro que ni la cuarta parte están aun aquí traduciendo.
>>
>> tambien por eso que las traducciones  totales no llegan ni al 40%
>>
>> fijense en
>> https://www.debian.org/devel/website/stats/es
>>
>> Translated         Up to date   Outdated        Not translated
>> 2583 files(39.8%)  (99.4%)      (0.6%)       3900 files (60.2%)
>>
>> JAPONES:
>> https://www.debian.org/devel/website/stats/ja
>>
>> Translated         Up to date   Outdated         Not translated
>> 4773 files(73.6%)   (98.9%)     54 files(1.1%)  1710 files (26.4%)
>>
>> Frances:
>> 6418(99.0%)     6415    (100.0%)        3(0.0%)         65(1.0%)
>> https://www.debian.org/devel/website/stats/fr
>>
>> como es posible que el JAPONES que es hablado solo un un solo pais tenga
>> un porcentaje de casi 75%  y nosotros en ESPAÑOL/CASTELLANO o como
>> quieran decilo. solo el 40%.
>>  tomando en cuenta que somo:
>>  españa,
>>  mexico,
>> Argentina
>> Bolivia
>> Brasil
>> Chile
>>  Colombia
>> Ecuador
>>  Guyana
>> Paraguay
>>  Perú
>> Surinam
>> Uruguay
>> Venezuela
>>  Belize
>>  Costa Rica
>>  El Salvador
>>  Guatemala
>>  Honduras
>>  Nicaragua
>>  Panama
>> etc, etc, etc
>>
>> MAS DE 21 PAISES !!!! ¿ y solo llegamos a la mitad de un solo pais ?
>> y de francia ni la mitad. por que el tiene el 99 %
>> ¡¡¡POR DIOS !!!!
>> acaso es pura casualidad ???
>> respuesta: ¡¡NO !!!, es por que muchos  voluntarios a traducciones
>> abandonan,
>>
>>
>> yo me la llevo en el canal de IRC  dando soporte en #deabian-es  y
>> muchas veces mando a los novatos alas paginas de debian.org
>> y me topo con paginas  tan cortas  y SUPER NESESARIAS para los usuarios
>> de debian, como :
>> "como configurar/reparar el audio"
>> "como configurar/reparar el video"
>> "como arreglar un paquete  roto"
>> etc, etc,
>> que por tonterías como esas muchos  usuarios se desesperan por que están
>> en ingles  y hacen una de dos cosas se van a otra  distro o  se regresan
>> a Window$.
>> me da  mucho coraje eso.
>> por que me pongo a pensar "hey esa  pagina la puedo  traducir yo en 5
>> minutos"
>>  pero luego me acuerdo de las exigencias de ustedes "LOS SEÑORES
>> PERFECTOS"  asi que mejor digo, "luego que tenga  MUUUUCHO TIEMPO LIBRE
>>  Y QUE PUEDA REVISAR LA TRADUCCIÓN 25 VECES  y  así no me vayan a
>> armar un alboroto  por que se me olvido una tilde"
>>
>> no digo que no apoyen a corregir/perfeccionar las  traducciones.
>> lo que pido es que no sean tan severos y permitan a los usuarios  poder
>> ver algunas traducciones en debian.org
>> aunque sea  con 2 o 3  errores menores que después se puedan actualizar.
>> nunca permiten saborear la satisfacción que un logro facil y rapido
>>
>> por otra parte, piénsenlo unas  traducciones con 2 o 3 errores es mucho
>> mas util para un usuario que no no sabe ABSOLUTAMENTE NADA DE INGLES que
>> una pagina si traducirse, y asi pueda  arreglar su DEBIAN en cualquier
>> parte del mundo que se encuentre; ya sea en un rancho, montañas,
>> desierto, isla, cárcel, etc,etc,etc
>>
>> y ni me vayan a decir "google  traductor"  por que esa cosa no sirve
>> para traducciones  técnicas, es una basura, no se entiende nada.
>>
>>
>> ahora  despues de  un año casi...  estoy de regreso.
>> POR QUE ALFIN CUENTO CON MUUUUUUUUUUCHO TIEMPO LIBRE
>>
>> y que quede claro no es nada personal, es para TOOOOOOODOS.
>> nomas por que no me  acuerdo de los nombres de los  otros 2  hostiles.
>> tampoco es con migo solamente  es con TOOOODOS
>>
>> saludos y espero que esto mejore
>>
>>
>> --
>> **************************************************
>> software libre no significa gratis: richard m. stallman
>> http://wiki.debian.org/es/NormasLista#resumen
>> http://wiki.debian.org/es/NormasLista/Gmail
>> http://es.wikipedia.org/wiki/Top-posting
>>
>>
>
> El gran problema que se enfrenta es de regionalismos e incluso los mismos
> españoles comete errores imperdonables y el significado de una palabra puede
> tener variaciones dependiendo del país.
> Cada país de habla castellano (español no es correcto aún que esta aceptado
> por la RAE) debería contra con su propia traducción y se terminan los
> problemas.


Reply to: