Re: Traducciones de los nombres de las mezclas («blends»)
Hola! me gustan las sugerencias, igualmente creo que
Debian Hamradio debiera ser Debian Radioaficionado
Debian Junior me suena poco natural pero no tengo ninguna propuesta mejoradora.
Cariños
Gabriel
El día 8 de noviembre de 2015, 11:55, Camaleón <noelamac@gmail.com> escribió:
> El Sat, 07 Nov 2015 21:31:12 +0100, Laura Arjona Reina escribió:
>
>> Se está revisando/actualizando la sección de mezclas de Debian (Debian
>> blends/Pure blends) en la web, y me gustaría lanzar a la lista una
>> propuesta de traducción de los nombres de las distintas mezclas que hay
>> activas actualmente.
>>
>> Lo que decidamos debería mantenerse coherente no solo en la web,
>> también afecta a descripciones de paquetes, y quizá a documentación y
>> traducciones de plantillas debconf también... Por lo que si ya hay algo
>> convenido, por favor informad.
>>
>> Pongo un listado con los nombres originales en inglés y mi propuesta de
>> traducción al lado. Cualquier comentario/aportación es bienvenida.
>
> O.k.
>
>> Por otro lado, he visto que "blend" está traducido como "mezcla"
>> (https://www.debian.org/devel/), pero a mí eso me sugiere "mezclar
>> Debian con otra cosa" y no es así, ¿quizá deberíamos usar "selección"?
>> Ya que consisten en un subconjunto de paquetes de Debian orientados a
>> una determinada temática.
>
> "Mezcla" es el término que aparece también en las "Notas de la versión",
> quizá deberíamos mantenerlo (al menos hasta que salga una nueva versión
> de Debian) y si se quiere ir pensando en cambiarlo se pueden ir viendo
> alternativas.
>
> A mí en principio no me parece mal la traducción actual (tampoco se me
> ocurre ninguna mejor), la verdad es que es un concepto un poco "rarito"
> ya se que se trata de distribuciones o desarrollos personalizados/
> temáticos y poco más, no sé qué les habrá motivado a usar ese nombre tan
> rimbombante de "blend" :-)
>
>> Mezclas/selecciones publicadas
>>
>> DebiChem (Chemistry) -> DebiChem
>>
>> Debian Games -> Debian Juegos
>>
>> Debian GIS (Geographical Information Systems) -> Debian SIG
>>
>> Debian Junior -> Debian Junior
>>
>> Debian Med (Medical and Life Sciences) -> Debian Med
>>
>> Debian Multimedia -> Debian Multimedia
>>
>> Debian Science -> Debian Ciencia
>>
>> Mezclas/selecciones aún no publicadas
>>
>> Debian Accessibility -> Debian Accesibilidad
>>
>> Debian Design -> Debian Diseño
>>
>> Debian Edu (Education) -> Debian Edu
>>
>> Debian EzGo (Asian Localisation) -> Debian EzGo
>>
>> FreedomBox -> FreedomBox
>>
>> Debian Hamradio -> Debian Hamradio
>>
>> DebianParl (for Parliamentarians) -> DebianParl
>
> No me parece mal ninguna, pero quizá convendría contactar con los líderes
> de cada proyecto por si tuvieran traductores en español y hayan optado
> por usar otra nomenclatura, no vayamos a liarlo.
>
> Saludos,
>
> --
> Camaleón
>
Reply to: