[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: acerca de los abandonos de la lista de traductores



El 2015-11-09 13:50, Gabriel escribió:

Que raro, yo no sentí que en ningún momento se acosara a nadie, a mi
me han marcado y/o corregido unos cuantos errores y no me ofendí por
ello, ademas revisar y corregir también da su trabajo.

Saludos
Gabriel

El día 8 de noviembre de 2015, 6:08, Salvador Garcia Z.
<meztlixictli@gmail.com> escribió:
El nov 7, 2015 11:35 PM, "AlexLikeRock" <alexlikerock@gmail.com> escribió:
On 19/10/15 15:21, Laura Arjona Reina wrote:
Hola Este archivo lleva en ITT casi un año, sin movimiento. Envío este "DONE" para reinicializar el robot y que vuelva a estar pendiente de traducción. Batgirl, si quieres cogerlo de nuevo, por favor, envía el ITT otra vez, así aparecerá actualizada la fecha. Un saludo
dudo mucho q kiera regresar a aqui a hacer traducciones , por que parece ser q se dio grandes disputas con ustedes por que la acosaban a ella por tonterías como: 1.-que tenia un espacio entre una palabra y un punto, 2.-como que a un parrafo le falto el punto final 3.-que la palabra que utilizo es "poco común en españa", aunque sea aceptable y este bien definida por la RAE acorde al contexto de debian. 4.- o si le faltaba una tilde 5.-y muchas tonterías mas por las q a un novato/a no se le deva de hacer TAN ESTRICTAMENTE RIGUROSO. al parecer la señora LAURA ARJONA REINA y otros solo querían traducciones perfectas, yo la invite a ella a participar aquí, pero no fue bien recibida. ahora no quiere regresar. esto no debería ser así. ¿cuantos y cuantos nuevos participantes llegaron en este 2014 y 2015? , ¿y cuantos se mantienen traduciendo ? les aseguro que ni la cuarta parte están aun aquí traduciendo. tambien por eso que las traducciones totales no llegan ni al 40% fijense en https://www.debian.org/devel/website/stats/es Translated Up to date Outdated Not translated 2583 files(39.8%) (99.4%) (0.6%) 3900 files (60.2%) JAPONES: https://www.debian.org/devel/website/stats/ja Translated Up to date Outdated Not translated 4773 files(73.6%) (98.9%) 54 files(1.1%) 1710 files (26.4%) Frances: 6418(99.0%) 6415 (100.0%) 3(0.0%) 65(1.0%) https://www.debian.org/devel/website/stats/fr como es posible que el JAPONES que es hablado solo un un solo pais tenga un porcentaje de casi 75% y nosotros en ESPAÑOL/CASTELLANO o como quieran decilo. solo el 40%. tomando en cuenta que somo: españa, mexico, Argentina Bolivia Brasil Chile Colombia Ecuador Guyana Paraguay Perú Surinam Uruguay Venezuela Belize Costa Rica El Salvador Guatemala Honduras Nicaragua Panama etc, etc, etc MAS DE 21 PAISES !!!! ¿ y solo llegamos a la mitad de un solo pais ? y de francia ni la mitad. por que el tiene el 99 % ¡¡¡POR DIOS !!!! acaso es pura casualidad ??? respuesta: ¡¡NO !!!, es por que muchos voluntarios a traducciones abandonan, yo me la llevo en el canal de IRC dando soporte en #deabian-es y muchas veces mando a los novatos alas paginas de debian.org y me topo con paginas tan cortas y SUPER NESESARIAS para los usuarios de debian, como : "como configurar/reparar el audio" "como configurar/reparar el video" "como arreglar un paquete roto" etc, etc, que por tonterías como esas muchos usuarios se desesperan por que están en ingles y hacen una de dos cosas se van a otra distro o se regresan a Window$. me da mucho coraje eso. por que me pongo a pensar "hey esa pagina la puedo traducir yo en 5 minutos" pero luego me acuerdo de las exigencias de ustedes "LOS SEÑORES PERFECTOS" asi que mejor digo, "luego que tenga MUUUUCHO TIEMPO LIBRE Y QUE PUEDA REVISAR LA TRADUCCIÓN 25 VECES y así no me vayan a armar un alboroto por que se me olvido una tilde" no digo que no apoyen a corregir/perfeccionar las traducciones. lo que pido es que no sean tan severos y permitan a los usuarios poder ver algunas traducciones en debian.org aunque sea con 2 o 3 errores menores que después se puedan actualizar. nunca permiten saborear la satisfacción que un logro facil y rapido por otra parte, piénsenlo unas traducciones con 2 o 3 errores es mucho mas util para un usuario que no no sabe ABSOLUTAMENTE NADA DE INGLES que una pagina si traducirse, y asi pueda arreglar su DEBIAN en cualquier parte del mundo que se encuentre; ya sea en un rancho, montañas, desierto, isla, cárcel, etc,etc,etc y ni me vayan a decir "google traductor" por que esa cosa no sirve para traducciones técnicas, es una basura, no se entiende nada. ahora despues de un año casi... estoy de regreso. POR QUE ALFIN CUENTO CON MUUUUUUUUUUCHO TIEMPO LIBRE y que quede claro no es nada personal, es para TOOOOOOODOS. nomas por que no me acuerdo de los nombres de los otros 2 hostiles. tampoco es con migo solamente es con TOOOODOS saludos y espero que esto mejore -- ************************************************** software libre no significa gratis: richard m. stallman http://wiki.debian.org/es/NormasLista#resumen http://wiki.debian.org/es/NormasLista/Gmail http://es.wikipedia.org/wiki/Top-posting
El gran problema que se enfrenta es de regionalismos e incluso los mismos españoles comete errores imperdonables y el significado de una palabra puede tener variaciones dependiendo del país. Cada país de habla castellano (español no es correcto aún que esta aceptado por la RAE) debería contra con su propia traducción y se terminan los problemas.

Que tema más curioso. Es cierto que la comunidad de traductores deberíamos tomarnoslo más en serio, pero empezar a lamentarnos y a llorar la marcha de alguien porque se sentía mal por X motivo, no sirve de mucho.

Con respecto a lo de los regionalismos, la mejor solución que se me ocurre es establecer una normativa base de traducción, como se hace en los foros de traducción de series, por ejemplo.

--

Un saludo,


Juanjo Salvador


Blog personal
Web personal


Reply to: